文學作品改編電影的局限性
文學作品改編電影,是一項互惠共贏之舉:一方面,文學作品為電影提供了優(yōu)秀腳本,另一方面,電影將久藏深巷的文學作品以新的方式展現(xiàn)在受眾面前。然而,文字與影像畢竟不同。受表現(xiàn)時間、空間、藝術形式等因素影響,很多影片很難盡現(xiàn)文學作品原意,有的在改編后,甚至歪曲了作品主旨。
首先,從內(nèi)容上看,幾十萬字的長篇小說濃縮成2小時左右的電影,對于導演和編劇是一個嚴峻考驗,故事取舍便是艱難的抉擇,稍有不慎,就會背離原著的主題。
以電影《白鹿原》的改編為例。小說《白鹿原》是一部渭河平原五十年變遷的宏大史詩。原著以主人公白嘉軒為主線,由他的六娶六喪,拉開了小說的帷幕。白鹿兩家為爭奪白鹿原的統(tǒng)治,明爭暗斗:巧取風水地,惡施美人計,孝子為匪,親翁殺媳,兄弟相煎,情人反目……跌宕起伏的故事情節(jié)里,蘊含的是新生觀念與傳統(tǒng)思想、對自由人性的渴望與封建宗法制度沖突的厚重歷史內(nèi)涵。
導演王全安的電影《白鹿原》,著重以田小娥為中心,描寫她與郭舉人、黑娃、鹿子霖、白孝文四個男人之間的恩怨糾葛,消解了歷史的厚重感。改動后的電影,更多表現(xiàn)鄉(xiāng)間男女野史。很多觀眾調(diào)侃,電影演繹成了“田小蛾和她的男人們”。對原著的深厚主題,編劇和導演并非不懂,故事如此取舍,更多源于對激情戲、偷情這一商業(yè)賣點的青睞,對高票房、高利潤的追逐。③
其次,從表現(xiàn)形式上看,電影局限了觀眾的想象,無法盡顯文學作品的意味。與電影相比,文學作品描寫的對象無限豐富,無限廣闊。幻想世界的天堂地獄、神仙鬼怪、牛頭馬面等,皆可收入筆端。“廣”可以寫一個時代、一個社會,“深”可以寫一個人細膩入微的情感波瀾。在這里,現(xiàn)實的局限被突破,有限與無限的邊界不再明顯,讀者通過閱讀,可以張開想象的翅膀,擺脫有限的、現(xiàn)實的存在,飛升到無限的、虛無的魔幻世界。而作為一種可視藝術,電影在向觀眾展現(xiàn)畫面,開啟一扇窗的同時,也關上了另外一扇窗—來自讀者內(nèi)心的想象力之窗。這種局限是一個不小的遺憾。
如蒲松齡的小說《畫皮》。原著中,太原王生偶然發(fā)現(xiàn)自己私藏的美女是一厲鬼:“見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮于榻上,執(zhí)彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮如振衣狀,披于身,遂化為女子。”他趕緊請道士幫忙想辦法鎮(zhèn)妖。女鬼惱怒其挖心:“取拂碎之,壞寢門而入,徑登生床,裂生腹,掬生心而去。”王妻陳氏愛夫思夫“抱尸收腸,且理且哭”……這些恐怖性的描寫,通過“留白”手法,調(diào)動讀者“再現(xiàn)”場景和細節(jié)。
而這一點,在可視化的電影里,就顯得非常蒼白。正因為如此,電影《畫皮2》公映后,盡管票房收入可觀,但招來很多批評:盡管用了很多現(xiàn)代特效鏡頭展現(xiàn)畫皮、換皮的恐怖,但影片仍然不夠恐怖。原因何在?其中最重要的,是電影媒介本身在表現(xiàn)此類題材內(nèi)容時存在短板。
電影改編瞄上文學作品,這是一個非常好的思路。一則省去了創(chuàng)意之苦,再則還可以借用文學作品已存的影響力,促進電影票房的增長。電影與文學相映成輝,達到雙贏。只是在改編時,一定要謹記揚長避短,忠實于原著。只有這樣,改編道路才會越走越遠,越走越穩(wěn)。
(作者單位:北京電子科技職業(yè)學院)
【注釋】
①中國現(xiàn)代文學館:“2012年中國文學發(fā)展狀況”,《人民日報》,2013年4月23日。
②馬躍峰:“名著文本轉(zhuǎn)換的媒介分析”,《山東視聽》,2005年4期。
③金鑫:“藝術表現(xiàn)與商業(yè)看點間的盲點”,《文藝評論》,2013年4期。
責編/張曉