原標(biāo)題:(獨(dú)家 | 為啥trump譯成了“特朗普”而非“川普”?)
美國總統(tǒng)大選早已塵埃落定,但圍繞在大選中勝出的共和黨總統(tǒng)候選人Donald trump的中文譯名之爭則似乎才剛剛開始。
新華社、中央電視臺(tái)和人民日報(bào)等官方主流媒體都將美國新當(dāng)選總統(tǒng)的中文譯名統(tǒng)一為“唐納德·特朗普”,但同時(shí)也有一些媒體、網(wǎng)站和學(xué)者則一直堅(jiān)持使用“唐納德·川普”這一譯名。
我本人也聽到了不少人對“特朗普”這一譯名的質(zhì)疑聲,認(rèn)為中文譯名跟trump的英語發(fā)音對不上,“川普”更接近trump的發(fā)音。我也看到過trump應(yīng)該譯為“川普”而不是“特朗普”的文章。實(shí)事求是地說,從發(fā)音來看,“川普”更接近trump的發(fā)音,要是就事論事,不考慮別的因素,現(xiàn)在來譯trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會(huì)把trump譯成“川普”的,但為什么美國新當(dāng)選總統(tǒng)的名字被確定為“特朗普”而不是“川普”呢?
且聽我給您慢慢道來:
第一,把trump譯成“特朗普”由來已久。
在上世紀(jì)五十年代,針對全國的外文譯名很不統(tǒng)一的情況,周總理指示:譯名要統(tǒng)一,要?dú)w口于新華社。在周總理的指示下,新華社、外交部、軍委機(jī)關(guān)、教育部、中聯(lián)部等10多個(gè)單位派人舉行會(huì)議討論統(tǒng)一譯名問題。會(huì)議商定,首先由新華社制訂譯音表,并且確立了外文譯名要“名從主人、約定俗成”的原則,向全國譯名統(tǒng)一邁出了第一步。1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(后更名為譯名室),譯名組根據(jù)各單位參加的會(huì)議精神,接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨后,外文翻譯部決定集中十來個(gè)同志制作譯名手冊。當(dāng)時(shí),譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外國人名以及各種工具書上的外國人名收集起來,按英文字母的排列順序打成草稿資料,后經(jīng)商務(wù)印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱“英語百家姓”,這是譯名走向統(tǒng)一的重要成果。該書于1965年5月第一次出版,后來又歷經(jīng)修改、補(bǔ)充和多次再版,被認(rèn)為是中國最具權(quán)威性的英語姓名翻譯工具書。
翻開《英語姓名譯名手冊》以及后來新華社譯名室委托中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,trump都是譯成了“特朗普”。可以說,這是美國新當(dāng)選總統(tǒng)trump的中文譯名定為“特朗普”的最重要依據(jù)。
至于譯名室的前輩們當(dāng)初為何把trump譯成“特朗普”恐已無從考證,而且現(xiàn)在看來,當(dāng)初把trump譯成“特朗普”也確實(shí)值得商榷。不過,鑒于這一譯名已經(jīng)使用了50多年的時(shí)間,根據(jù)外文譯名“約定俗成”的原則,這一譯名也就輕易不做改動(dòng)了。
關(guān)于美國新總統(tǒng)中文譯名之爭的一個(gè)有趣現(xiàn)象就是:不少人認(rèn)為trump應(yīng)該譯成“川普”,但似乎很少有人質(zhì)疑Donald譯成“唐納德”是否準(zhǔn)確。其實(shí),從發(fā)音來看,把Donald譯成“唐納德”,中文譯名跟其發(fā)音同樣對不上。如果現(xiàn)在譯Donald這個(gè)名字,應(yīng)該譯為“多納爾德”而非“唐納德”。但是,Donald長期以來一直譯成“唐納德”而非“多納爾德”,就像長期以來trump一直譯成“特朗普”而非“川普”一樣,這就是外文譯名的“約定俗成”原則在發(fā)揮作用。
也許有人會(huì)質(zhì)問:難道以前做錯(cuò)了的譯名就不改了嗎?就一直要錯(cuò)下去嗎?
毋庸諱言,《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》當(dāng)中肯定存在諸多不足和錯(cuò)誤,對于其中的一些明顯的錯(cuò)誤當(dāng)然應(yīng)該改正、修訂,譯名室對此是義不容辭,責(zé)無旁貸。不過,如果是涉及到一些長期使用的世界政要的譯名則必須謹(jǐn)慎,輕易改動(dòng)則可能引發(fā)混亂。
眾所周知,在譯名工作中,“約定俗成”一直是個(gè)很重要的指導(dǎo)原則。世界歷史上很多重要的人物,如英國歷史上兩位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Churchill,前一位譯為“張伯倫”,后一位譯為“丘吉爾”,美國二戰(zhàn)時(shí)期的總統(tǒng)Franklin Roosevelt譯為“羅斯福”,前蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)人Joseph Stalin譯為“斯大林”。當(dāng)時(shí)的譯者楞是讓這幾位外國風(fēng)云歷史人物分別姓了張、丘、羅、斯,在外文譯名歷史上留下了一段佳話。如果按照現(xiàn)在的譯名規(guī)則,是肯定不會(huì)這么譯的,但依照譯名“約定俗成”的原則,在涉及到他們的時(shí)候就必須使用一直沿用的名稱,否則就讓人不知所云了。
第二,美國新總統(tǒng)“特朗普”的中文譯名已被我國官方認(rèn)可和使用。
從美國大選拉開帷幕之日起,新華社、中央電視臺(tái)和人民日報(bào)等中國官方媒體在報(bào)道中就一直使用“特朗普”這一譯名。今年11月9日,國家主席習(xí)近平致電祝賀唐納德·特朗普當(dāng)選美國總統(tǒng)。這也就意味著,中國政府正式確認(rèn)美國當(dāng)選總統(tǒng)Donald trump的中文譯名為“唐納德·特朗普”。
不僅如此,聯(lián)合國的中文網(wǎng)站,還有美國的華爾街日報(bào)、紐約時(shí)報(bào)(簡體中文版)、金融時(shí)報(bào)這三家西方主流媒體,在它們的中文報(bào)道中都使用的是“特朗普”。
既然中國政府、中國官方媒體、聯(lián)合國中文網(wǎng)站、西方主流媒體的中文報(bào)道都使用的是“特朗普”,那我們的網(wǎng)站、媒體在報(bào)道中還有什么理由不保持一致呢?
也許有人會(huì)反問:我憑啥非得聽你的?我憑啥非得跟著使用“特朗普”呢?在媒體和文章中使用“川普”不行嗎?
當(dāng)然,使用“特朗普”還是“川普”屬于個(gè)人自由,但是,如果在媒體和文章中繼續(xù)使用“川普”可能會(huì)引發(fā)報(bào)道混亂和讀者混淆。我曾經(jīng)看到過某中文網(wǎng)站的文章中,有的文章用的是“特朗普”,而有的文章則是“川普”,讓人看了眼花繚亂,是非莫辯。尤為滑稽的是某報(bào)的一篇報(bào)道,標(biāo)題用的是“川普”,文內(nèi)則用的是“特朗普”,這怎么不會(huì)讓讀者莫衷一是!
第三,外文譯名的對錯(cuò)有時(shí)候并不重要,譯名統(tǒng)一才是最重要的。
在譯名問題上,譯名室多年來取得的一點(diǎn)共識(shí)就是:譯名的對錯(cuò)有時(shí)候并不重要,譯名統(tǒng)一、避免引起報(bào)道混亂和讀者混淆才是最重要的。
今年2月,中宣部召開了包括新華社、外交部和中央電視臺(tái)等多家單位參加的座談會(huì),專門討論曾遭到恐怖襲擊的法國刊物Charlie Hebdo和美國金融巨頭Soros的中文譯名問題,我本人也有幸參加了此次會(huì)議。中宣部之所以召開此次座談會(huì),就是因?yàn)槊襟w報(bào)道這兩者的譯名長期不一致,甚至引起了中央領(lǐng)導(dǎo)的注意、重視和關(guān)注。
問題是怎么出現(xiàn)的呢?原來,新華社譯名室根據(jù)外文譯名要“名從主人”的原則,把法國刊物Charlie Hebdo譯為《沙爾利周刊》(Charlie依據(jù)法語發(fā)音應(yīng)該譯為“沙爾利”),把祖籍匈牙利的金融巨頭Soros依據(jù)匈牙利語發(fā)音譯為“紹羅什”。為了保證這兩個(gè)譯名的準(zhǔn)確性,譯名室還特地請教了懂法語和匈牙利語的同志,并獲得了他們的認(rèn)同和肯定。但是,包括中央電視臺(tái)和人民日報(bào)在內(nèi)的眾多媒體在報(bào)道中都一直使用的是《查理周刊》和索羅斯。
應(yīng)當(dāng)指出的是,把上述兩個(gè)名字譯成《查理周刊》和索羅斯是不對的,因?yàn)樗∏∵`反了外文譯名要“名從主人”這一原則,而是把法國的Charlie和匈牙利的Soros都簡單地按照英語譯寫方式給譯成了“查理”和“索羅斯”。
但現(xiàn)實(shí)情況又是如何呢?當(dāng)時(shí),與會(huì)的多家單位,除了新華社外,都紛紛表示:他們不清楚、不知道《沙爾利周刊》和紹羅什,只知道《查理周刊》和索羅斯。
那么問題來了!雖然說譯名室把Charlie Hebdo和Soros分別譯成《沙爾利周刊》和索羅斯有根有據(jù),從專業(yè)技術(shù)角度來看無可挑剔,是完全正確的,但是面對《查理周刊》和索羅斯更為大眾所熟知的現(xiàn)實(shí)情況,為顧全大局,我主動(dòng)讓步并表態(tài):在譯名問題上,譯名統(tǒng)一更重要,譯名的學(xué)術(shù)性應(yīng)該讓位于統(tǒng)一性。為了保持譯名統(tǒng)一和不引起讀者混淆,譯名室愿意把Charlie Hebdo和Soros的譯名改為《查理周刊》和索羅斯。主持座談會(huì)的國新辦副主任郭衛(wèi)民也指出,《查理周刊》和索羅斯的譯名在媒體報(bào)道中已經(jīng)使用了很長時(shí)間,這么改也符合譯名的“約定俗成”的原則。
譯名不統(tǒng)一的問題早在上世紀(jì)五十年代就已出現(xiàn),但讓人遺憾的是,隨著我國媒體競爭不斷加劇,譯名亂象也是愈演愈烈,給譯名室的工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。不過,讓譯名室人員倍感欣慰的是,譯名室的工作得到了上級(jí)主管部門的大力支持。今年3月,國務(wù)院新聞辦給各省、自治區(qū)、直轄市政府新聞辦公室、中央網(wǎng)信辦、中央各主要新聞單位發(fā)函,要求重要外文譯名都要以新華社譯名為準(zhǔn)。新華社領(lǐng)導(dǎo)對譯名室的工作也是非常重視,多次在有關(guān)國際譯名的材料上作重要批示或指示,這都讓譯名室人員感到了肩上的重?fù)?dān)和譯名工作的光榮與重要。
“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”。譯名室全體工作人員始終牢記周總理的教導(dǎo),不忘初心,肩負(fù)使命,為了譯名統(tǒng)一,我們一直在不懈努力!
(作者系新華社譯名室主任)