漢英、英漢雙向翻譯
在現(xiàn)代中國譯界,福建有幾個(gè)人是有影響的,嚴(yán)復(fù)是一,林紓是一,林語堂是一,陳季同也是一。其實(shí),冰心也是這個(gè)行列中的一員。在尚未進(jìn)入翻譯實(shí)踐時(shí),她便有了理論,在1920年發(fā)表《譯書之我見》(《燕大季刊》第1卷第3期)時(shí),提出翻譯三原則——順、真、美。她說:“既然翻譯出來了,最好能使它通俗……不通俗就會(huì)導(dǎo)致不明了,不流暢,這樣會(huì)打斷閱者的興頭和銳氣。”
冰心把“順”擺在了第一位。其次,她認(rèn)為,翻譯時(shí)要避免過多地參入己意,要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容及藝術(shù)境界。同時(shí),她也意識(shí)到了翻譯需要“美”,如何使譯文變?yōu)?ldquo;美文”,這就要求譯者在文學(xué)上要有較好的修養(yǎng)。冰心提出的“順”“真”“美”,與嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”,林語堂的“忠實(shí)”“通順”“美”等觀念,大致相似,可說是支撐了中國的翻譯理論。
冰心在美國威爾斯利女子大學(xué)留學(xué)時(shí),攻讀英國文學(xué),莎士比亞是重要課程,《哈姆雷特》中許多精彩的臺(tái)詞,她都背得出來。但她沒有以此作為碩士論文的選題,而是選擇了漢譯英李清照的《漱玉詞》。英譯詩詞難,既有用典、象征、比興,又有韻律、節(jié)拍與詞牌的限制等,選擇李清照可說是難上加難了。尤其是李清照的英譯參考文本,威校的圖書館一本也找不到。
雖說李清照的詞在中國享有盛名,但在歐美幾乎無人知曉,冰心在哈佛大學(xué)的懷得納(WIDENER)圖書館苦苦找尋,最后也只找到了三個(gè)人翻譯過她的詞,但不是英語,而是法語。一位是朱迪思·高迪爾夫人,翻譯了《漱玉詞》中的幾首,同一本書中,另一位叫喬治·蘇里·戴英杭的,翻譯了7首。1923年法國巴黎出版的《宋詞選》,有利·德·莫蘭對(duì)李清照詞的翻譯。
這些翻譯,很難傳達(dá)李清照詞意境的雋永和諧,與中文相距甚大。甚至連譯者蘇里·戴英杭也承認(rèn),“難得幾乎無法翻譯”。在哈佛大學(xué)中國圖書館中,冰心倒是找到她所要用的翻譯藍(lán)本、王鵬運(yùn)選編的李清照《漱玉詞》(1881年北京初版)。
在進(jìn)入實(shí)際的翻譯前,冰心與她的導(dǎo)師羅拉·希伯·露蜜斯博士確立了一些原則,這個(gè)原則使她的翻譯中減少了一些困難,那就是放棄易安詞的韻或節(jié)拍。詞可吟誦,吟誦時(shí)有伴樂,翻譯不可能保持中文吟誦時(shí)的伴樂,譯作也不可能成為有伴樂的詩歌。因此,她認(rèn)為,“在翻譯中看來可以做到的,而且希望能夠做到的是要逐字精確地翻譯。要保持原詩中經(jīng)常引喻的古代人名和風(fēng)俗習(xí)慣的風(fēng)韻,盡量保持詞的情態(tài)”,最終呈現(xiàn)的是根據(jù)原詞譯成的“長短不一的英文格律詩。”
“逐字精確地翻譯”“保持詞的情態(tài)”“英文格律詩”這三點(diǎn),成為冰心對(duì)李清照翻譯的三原則,這與她在尚未進(jìn)入實(shí)踐時(shí)所主張的“順”“真”“美”是一致的。冰心選擇了《漱玉詞》中的25首詞進(jìn)行翻譯(其中之三《生查子》,為宋代女詞人朱淑真所作,可能是王鵬運(yùn)選編的《漱玉詞》誤收入的),完成了她最初的譯作。1997年,香港昆侖制作公司將其出版,書名為《論李清照詞——冰心女士碩士論文》。
在完成論文《李易安女士詞的翻譯和編輯》的同時(shí),冰心還在寫作《寄小讀者》,顯示了她既是一位靈性極高的作家,也是一位扎實(shí)做學(xué)問的學(xué)者,《漱玉詞》中25首詞的翻譯與注釋,詞法與韻律的分析,只有專業(yè)知識(shí)功底極深、西方詩歌造詣很高的人才能做到?!缎颉放c《詞人小傳》,概括力強(qiáng),見解獨(dú)特且極富文才,體現(xiàn)了她廣博的歷史知識(shí)與縱橫向詩詞比較的能力。
冰心的碩士論文完成后,威校校刊(WellesleyCollegeNews)以《威校畢業(yè)生翻譯中國詩詞》為題,進(jìn)行了專門報(bào)道,稱“謝小姐實(shí)屬把她的詩詞翻譯為英文的第一人”。需要再說一下的是,《冰心全集》收入了這篇碩士論文,僅附《漱玉詞》原詞,而無冰心漢譯英文本。其實(shí),漢譯英的《漱玉詞》才是冰心的作品。在我后來選編的《我自己走過的道路》(《冰心佚文集》,人民文學(xué)出版社,2007年),才將這個(gè)文本收入。
冰心的英譯漢,有人們熟知紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》以及泰戈?duì)柕脑?、小說、詩劇等,大多成為經(jīng)典。為了表彰冰心對(duì)紀(jì)伯倫介紹與翻譯的成就,1995年黎巴嫩總統(tǒng)埃利亞斯·赫拉維授予冰心“雪松騎士勛章”。
而冰心參與英譯漢三部重要的著作,卻未引起人們的注意。
“文革”中,冰心的隸屬關(guān)系一度從中國作協(xié)轉(zhuǎn)到中央民族學(xué)院(現(xiàn)在的中央民族大學(xué)),1971年從湖北潛江“五七”干校回京后,與吳文藻先生同在該校的研究室工作。
這一時(shí)期(1971—1974),冰心參加了三部書的翻譯,首先是尼克松的《六次危機(jī)》,分工合作,冰心譯第二章,吳文藻譯第五章,之后兩人互為校正,抄正謄清之后,冰心再做文字潤色。之后,張錫彤譯的第一章也出來了,吳文藻校正,冰心做文字潤色,流水作業(yè),全部譯稿校完、交出,前后僅用35天的時(shí)間。
第二是美國歷史學(xué)家海斯、穆恩、韋蘭三人合著《世界史》的翻譯,用于高中閱讀課本。該書從文明演進(jìn)的角度論述人類的歷史,即從人類的文明產(chǎn)生,到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。冰心既是譯者,也為全書文字潤色。書開始講述的“石頭的故事”,便是冰心先試譯,從而奠定該譯作的文字基調(diào)(這個(gè)試譯的手稿,由冰心文學(xué)館收藏并陳列展出)?!妒澜缡贰罚ㄊ澜鐖D書出版公司2011年3月版),譯者署名是這樣的:冰心、吳文藻、費(fèi)孝通等譯。
第三是翻譯H.G.Wells(韋爾斯)《世界史綱》,這是一部20世紀(jì)80年代開眼看世界的書,當(dāng)時(shí)許多青年學(xué)者都受其影響。冰心是全書的文字潤色者,吳文藻日記中有詳細(xì)的記載:從4月19日開始,校閱徐先偉譯稿。吳文藻在“有疑難處重加修改”,并認(rèn)為譯稿的“質(zhì)量較高易改”。之后,冰心在校正稿上進(jìn)行文字修改與潤色:“先看瑩改徐譯稿第37章十九世紀(jì)最后二節(jié)(第十九節(jié)),學(xué)習(xí)文學(xué),次就李譯稿第38章最后一節(jié)(第九節(jié))修改處重閱一遍,疑難處擬出初稿待商榷,然后轉(zhuǎn)入第39章,‘二十年的猶豫及其后果。’”8月27日:“上午第二次校訂第37章第10到18節(jié),瑩改過之處,全部看完,親送給文瑾同志付抄繕。”這部書的署名順序由費(fèi)孝通親自排定,最后為:吳文藻、謝冰心、費(fèi)孝通、鄺平章、李文瑾、陳觀勝、李培萊、徐先偉。直到今天,《世界史綱》仍不斷再版,包括上述兩部書,冰心參與的翻譯、潤色,起到了重要的作用,也體現(xiàn)了她作為學(xué)者對(duì)原著的完整把握與理解。
2017年10月5日是冰心先生誕辰117周年的紀(jì)念日,謹(jǐn)作此文以緬懷與致敬。
作者:王炳根,1951年10月出生,江西進(jìn)賢人,冰心研究會(huì)會(huì)長,冰心文學(xué)館創(chuàng)館館長,福建省作家協(xié)會(huì)副主席。著有評(píng)論集《特性與魅力》,專著《偵探文學(xué)藝術(shù)尋訪》《郭風(fēng)評(píng)傳》《少女萬歲——詩人蔡其矯》《林語堂:生活要快樂》《鄭振鐸:狂臚文獻(xiàn)鑄書魂》《玫瑰的盛開與凋謝——冰心與吳文藻》,散文、隨筆集《慰冰湖情思》《雪里蕭紅》等二十余種,曾獲全國第八屆“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、冰心文學(xué)獎(jiǎng)(紀(jì)實(shí)文學(xué))等。