【摘要】 在漢語國際傳播過程中實現(xiàn)對中國文化的認同是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要途徑。漢語傳播對象對中國文化的認同是一種跨文化認同,是在認同母語文化基礎上對異文化的認可和接納。培養(yǎng)跨文化意識、克服跨文化沖突,是漢語國際傳播中實現(xiàn)中國文化認同的前提和基礎。
【關鍵詞】漢語國際傳播 跨文化認同 跨文化意識 【中圖分類號】G115 【文獻標識碼】A
語言與文化好比一張紙的正反面,互為支撐,不可或缺,因此,語言傳播必定涉及文化的傳播。而“兩種文化之間的相互認同卻可能導致兩種不同的文化之間發(fā)生融合,即便不發(fā)生融合也能夠互相并存”。可見,語言傳播中實現(xiàn)跨文化認同至關重要。
漢語國際傳播與中國文化傳播的相關性
漢語國際傳播與中國文化傳播具有同步性。要想真正傳播好一種語言,這種語言所體現(xiàn)的文化背景知識的傳播是不可或缺的。因此,語言傳播的過程同時也是文化傳播的過程,語言和文化的傳播是同步的。
語言和文化傳播的同步性,決定了傳播漢語的同時一定會傳播中國文化。一般來說,漢語傳播的對象都是已經有了完整的母語文化系統(tǒng),是在原有母語文化系統(tǒng)基礎上的擴展和改變,深受其自身母語文化的影響。由于傳播對象對中國文化的情感過濾不同、認同程度不同,也必定造成漢語和中國文化傳播過程的不一致,對漢語掌握得較好的人不一定具備很好的中國文化知識,也會有對中國文化不認同的現(xiàn)象。隨著對中國文化認知度的提高,認同程度會逐漸提高,這個過程需要傳播對象經過自省才能實現(xiàn)。
漢語國際傳播與中國文化傳播也具有差異性。雖然語言傳播和文化傳播緊密相聯(lián)、同步進行,但也并不是毫無差異的,主要表現(xiàn)為三個方面:第一,傳播內容不同,語言傳播的內容是語言要素,包括語音、詞匯、語法等,而文化傳播的內容則是語言要素之外的價值觀念、風俗習慣,文化傳播的內容不僅是知識和觀念,還有行為方式,知識觀念的傳達與語言不可分,行為方式卻具有超語言性,有時候只可意會不可言傳;第二,傳播方式不同,語言傳播可以通過語言教學反復操練實現(xiàn),但是文化傳播卻不是簡單操練就可以實現(xiàn)的,必須通過說明解釋或者體驗經歷才能實現(xiàn);第三,傳播順序不同,語言傳播有一定的順序,語音、詞匯、語法由易到難,結構由簡單到復雜,文化傳播順序完全不同,究竟應該是怎樣的順序,還在探索階段。
漢語國際傳播的最終目標是為了讓傳播對象掌握雙語和雙文化,不是為了讓他們放棄母語文化,而是在他們母語文化根基之上接納認可中國文化,從而順利進行跨文化交際,在他們的母語文化和中國文化之間進行良性互動,實現(xiàn)母語文化和漢語文化的共同發(fā)展。
漢語國際傳播中的文化認同內涵
20世紀70年代以來,隨著國際間交流與合作的加強,跨文化交際問題進入研究視野,外語教學界開始關注跨文化交際能力的培養(yǎng)等一系列問題。美國外語教學提倡把語言教學與文化目標結合起來,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。20世紀80年代,我國的漢語教學界開始關注跨文化交際問題,并把研究的視角逐漸放在了跨文化交流上來。進入新世紀以來,隨著海外孔子學院的發(fā)展,漢語教學界提出了漢語國際傳播的理念,并且強調對中國文化的傳播。
實際上,跨文化交際或者說跨文化交流就是文化認同問題,是對第二語言文化的認同,只有在語言傳播的過程中實現(xiàn)母語文化與第二語言文化雙重認同才可以無障礙交流。由于中國文化與西方文化截然不同,漢語國際傳播的過程中常常引起他們的誤解與排斥。實現(xiàn)漢語國際傳播過程中對中國文化的認同,就是傳播對象運用已有母語知識和母語文化對不同于自己母語文化的中國文化的包容、理解、接納與認可。
跨文化性是“關于不同文化的知識和理解,以及在一國內部各種文化成分之間和世界各國不同文化之間建立積極的交流與相互充實的關系。”20世紀70年代,從美國社會語言學家海姆斯提出“交際能力”的概念開始,西方開始關注語言的外在社會文化因素和交際功能的作用,雖然海姆斯是針對同一文化不同語境的交際行為而言,但對語言國際傳播研究來說擴大了研究的視野。同時期,英國的語言功能學派代表人物韓禮德從語言的交際功能角度研究語言習得過程,英國語言學家維多森提出了語言交際觀,這些理論促成了跨文化交際能力理念的形成。
在語言傳播過程中,培養(yǎng)傳播對象的跨文化交際能力,就是實現(xiàn)對異己文化的認同,只有對不同于自己母語文化的異文化持尊重、理解、珍惜的態(tài)度才可能具備培養(yǎng)跨文化交際能力。跨文化交際知識越豐富,跨文化交際意識越強。從漢語國際傳播的視角來看,傳播對象對中國文化的認同感能促進漢語本身的傳播??缥幕J同是跨文化交際的產物,是認同母語文化的交際者跨越自身母語文化邊界與異文化的成員交往過程中,兩種文化相互適應、相互認同的過程,跨文化認同體現(xiàn)出交際者包容開放的心態(tài)和融匯不同文化視角的能力。漢語國際傳播中對中國文化的認同是一種跨文化認同,要求傳播對象具有跨文化意識,不僅要熱愛自己的母語文化,而且能接納和包容中國文化。
漢語國際傳播過程中,傳播對象對中國文化的認同,是在語言接觸過程中,通過文化接觸實現(xiàn)的跨文化認同,雖然實現(xiàn)起來是非常曲折困難的,但卻有著非凡的現(xiàn)實意義。任何一種文化,只有在與其他文化的接觸與交流中才能獲得發(fā)展,對異文化的認同與接受,是獲得發(fā)展的前提。對于漢語國際傳播對象來說,對中國文化的認同,意味著對中國文化的接受,是一個調整更新自我文化的好機會,也是他們實現(xiàn)跨文化認同,開拓國際化視野的開始。
注重跨文化意識的培養(yǎng),增進中國文化認同
在漢語國際傳播過程中,必定會形成中國文化、傳播對象母語文化、其他國家文化等不同文化的碰撞和沖擊,各種跨文化沖突隨之而來。主要有三種:第一種是不同傳播對象各自母語文化與中國文化之間的跨文化沖突;第二種是漢語傳播者與傳播對象之間的跨文化沖突;第三種是不同傳播對象之間的跨文化沖突。傳播對象來自世界各地,他們在跨文化交際時,難免會以自己的母語文化為標準去衡量別人的言談舉止,或帶著文化偏見,或帶著文化優(yōu)越感,在文化差異比較大時,必定會產生跨文化沖突。
要克服跨文化沖突,就必須提高傳播者和傳播對象的跨文化意識??缥幕庾R的培養(yǎng)有兩個層面:一個層面是傳播者,另一個層面是傳播對象。對于傳播者來說,他們是直接接觸傳播對象的人,必須具有跨文化意識,消除文化偏見才能順利進行漢語國際傳播。這就要求他們不僅要有深厚的中國文化底蘊,更要有寬廣的胸懷,抱著求同存異的思想,在情感上認同差異,既不自卑也不自大,以開放的心態(tài)理解和對待傳播對象的母語文化,并在自覺識別和處理自身跨文化沖突的基礎上,幫助傳播對象克服跨文化沖突,順利進行漢語國際傳播。對于傳播對象來說,跨文化沖突會帶來他們對中國文化的不認同,他們“與中國文化永遠保持一種難以逾越的距離,他們對中國文化的負面態(tài)度大大影響了學習漢語的積極性和學習效果。”具有跨文化意識就可以克服其母語與中國文化和其他國家文化的跨文化沖突,為成功的漢語學習及用漢語進行交際做好鋪墊。這需要漢語傳播者在漢語國際傳播的過程中去著力培養(yǎng),引導習得者消除文化誤解和文化優(yōu)越感,排除文化偏見和文化模式化,以包容的心態(tài)對待漢語、中國文化及其他國家文化。
(作者為北京聯(lián)合大學國際交流學院副教授)
【注:本文系全國教育科學“十三五”規(guī)劃2016年度教育部重點課題“高校來華留學生對中華文化的認同研究”(課題編號:DIA160316)階段性成果】
【參考文獻】
①鄭曉云:《文化認同論》,北京:中國社會科學出版社,1992年。
②陳世聯(lián):《文化認同、文化和諧與社會和諧》,《西南民族大學學報(人文社科版)》,2006年第3期。
③畢繼萬:《跨文化交際研究與第二語言教學》,《語言教學與研究》,1998年第1期。
責編/潘麗莉 美編/王夢雅
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內容,任何單位或個人轉載請回復本微信號獲得授權,轉載時務必標明來源及作者,否則追究法律責任。