j8又粗又硬又大又爽又长国产,色久网站,国产免费自拍视频,无码国产一区流畅有码av,Comwww在线播放,美女网站黄页免费,国产免费观看a∧wwwww.

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁(yè) > 理論前沿 > 深度原創(chuàng) > 正文

中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”

核心提示: 將中華文化典籍翻譯為外文版本并推動(dòng)其面向世界各國(guó)發(fā)行,成為保護(hù)和傳承中華傳統(tǒng)文化,為世界各國(guó)發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和提升中華文化影響力的必然需要。中華文化典籍浩若煙海,內(nèi)涵豐富,在外譯傳播中需要健全專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制、構(gòu)建市場(chǎng)化的對(duì)外出版機(jī)制、建設(shè)中華文化典籍外譯精品體系。

【摘要】將中華文化典籍翻譯為外文版本并推動(dòng)其面向世界各國(guó)發(fā)行,成為保護(hù)和傳承中華傳統(tǒng)文化,為世界各國(guó)發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和提升中華文化影響力的必然需要。中華文化典籍浩若煙海,內(nèi)涵豐富,在外譯傳播中需要健全專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制、構(gòu)建市場(chǎng)化的對(duì)外出版機(jī)制、建設(shè)中華文化典籍外譯精品體系。

【關(guān)鍵詞】中華文化典籍 外譯 中華文化傳播

【中圖分類(lèi)號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,也是四大文明古國(guó)中唯一一個(gè)傳統(tǒng)文化得以延續(xù)而未曾遭遇中斷的國(guó)家。中華文化文脈綿長(zhǎng)主要得益于大量文化典籍的傳世。

文化在相互交流中得以傳承和發(fā)展

在我國(guó)五千年的文明歷程中,中華文化的文脈流傳及其精神內(nèi)涵的締造所形成的大量古代文獻(xiàn),從廣義上看都屬于中華文化典籍,如《中華文化典籍指要》一書(shū)便收錄了先秦至晚清(1840年期間)多達(dá)1024部中華文化典籍,涉及歷史、語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)和科學(xué)五個(gè)方面。當(dāng)然從不同的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),中華文化典籍的數(shù)量不盡相同,但中華文化典籍用浩若煙海來(lái)形容實(shí)不為過(guò),其內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域按現(xiàn)代學(xué)科來(lái)劃分也非常寬廣,正因如此,人們常用博大精深來(lái)形容中華文化。

新時(shí)代,我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力大幅提升,對(duì)外傳播中華文化和世界了解中華文化的需求都顯著增強(qiáng)。在此背景下,中華文化典籍的外譯正在成為出版業(yè)中新興的文化產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)。實(shí)際上,自近代以來(lái),隨著中西文化交流的開(kāi)啟,中華文化典籍中諸如《四書(shū)五經(jīng)》 《老子》《莊子》等先秦經(jīng)典、“四大名著”等中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典和一些中醫(yī)典籍便被陸續(xù)翻譯和傳播到世界各地,尤以英譯本、法譯本和日譯本為多。但新中國(guó)成立前,中華文化經(jīng)典的外譯傳播主要由外國(guó)學(xué)者來(lái)完成。新中國(guó)成立后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),中華文化典籍的外譯已基本形成了以國(guó)內(nèi)學(xué)者為主體的格局,且翻譯作品的種類(lèi)和數(shù)量大幅增加,甚至一部經(jīng)典被翻譯成十幾種乃至二十幾種語(yǔ)言的現(xiàn)象也已出現(xiàn),這充分說(shuō)明中華文化典籍的外譯事業(yè)迎來(lái)了千載難逢的歷史機(jī)遇并取得了豐碩成果。

文化具有開(kāi)放性,只有在相互交流中才能得以傳承和發(fā)展。中華文化典籍作為中華文化的載體,其外譯傳播與中國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)際影響力的提升密切相關(guān)。在綜合國(guó)力和國(guó)際影響力大幅提高的同時(shí),我國(guó)應(yīng)進(jìn)一步堅(jiān)定文化自信,并在中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè)中加強(qiáng)對(duì)中華文化的保護(hù)、傳承和弘揚(yáng),以在世界民族之林中保持中國(guó)風(fēng)格,彰顯中國(guó)氣派。發(fā)出中國(guó)聲音不僅需要講述當(dāng)代中國(guó)故事,也需要讓世界人民從靈魂深處和精神本質(zhì)上來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)。在此背景下,中華文化典籍便成為傳承和弘揚(yáng)中華文化的基礎(chǔ),而以傳統(tǒng)文化典籍傳播中華文化也成為推動(dòng)中華文化走向世界的重要方式。

中華文化典籍外譯困難重重

專業(yè)翻譯人才隊(duì)伍匱乏,翻譯人才教育覆蓋范圍過(guò)窄。新時(shí)代,我國(guó)將堅(jiān)定不移地?cái)U(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,堅(jiān)定文化自信。顯然,這需要我國(guó)致力于推進(jìn)中華文化走向世界,而中華文化典籍外譯傳播則是推進(jìn)中華文化向世界傳播的基本方式之一。文化典籍的外譯傳播離不開(kāi)優(yōu)質(zhì)的翻譯版本,而其關(guān)鍵在于翻譯人才的培養(yǎng)。目前,我國(guó)專業(yè)翻譯人才隊(duì)伍匱乏,語(yǔ)種覆蓋面也過(guò)于狹窄。我國(guó)雖將英語(yǔ)作為國(guó)民教育基本內(nèi)容,并基本建立起覆蓋全球主要應(yīng)用語(yǔ)種的高等教育體系,但中華文化典籍的翻譯屬于專業(yè)化要求較高的翻譯工作,既需要翻譯者熟知中華文化,也需要其對(duì)外譯語(yǔ)種國(guó)家的歷史和文化擁有深刻了解,這種復(fù)合型的翻譯人才正是我國(guó)在中華文化典籍外譯中比較匱乏,并在現(xiàn)有翻譯人才教育機(jī)制下難以在短時(shí)期內(nèi)大量培養(yǎng)的。

面對(duì)西方文化強(qiáng)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng),市場(chǎng)化傳播機(jī)制尚不健全。中華文化典籍的外譯傳播應(yīng)當(dāng)依靠市場(chǎng)化的出版機(jī)制,而國(guó)外受眾閱讀需求的培育則主要依靠我國(guó)國(guó)際影響力的提升,尤其是中國(guó)在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中國(guó)際地位的提升。目前,面對(duì)西方在國(guó)際話語(yǔ)體系中的強(qiáng)勢(shì)地位,中華文化典籍的外譯傳播在市場(chǎng)化出版中面對(duì)西方文化的強(qiáng)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)。同時(shí),中華文化典籍出版發(fā)行的市場(chǎng)需求也缺乏有效整合,而過(guò)度依賴國(guó)家財(cái)政投入或者將中華文化典籍外譯傳播納入國(guó)家財(cái)政負(fù)擔(dān)的文化交流機(jī)制當(dāng)中將難以獲得推動(dòng)中華文化傳播的持久動(dòng)力。中華文化典籍外譯傳播市場(chǎng)機(jī)制不健全,缺乏對(duì)國(guó)際出版需求市場(chǎng)的科學(xué)評(píng)估和具有針對(duì)性的營(yíng)銷(xiāo)機(jī)制,是我國(guó)以中華文化典籍外譯推進(jìn)中華文化傳播存在的重要問(wèn)題。

文本翻譯質(zhì)量良莠不齊,本土文化適應(yīng)性有待提高。中華文化典籍外譯市場(chǎng)的開(kāi)拓,不僅需要培育國(guó)外受眾閱讀需求并將其納入出版市場(chǎng)建設(shè),還需要我國(guó)在中華文化典籍翻譯中樹(shù)立精品意識(shí),構(gòu)建精品體系。目前,我國(guó)在文化典籍的外文翻譯中雖形成了一些優(yōu)質(zhì)版本,但存在著翻譯作品質(zhì)量不高,或?qū)鹘y(tǒng)文化本身了解不夠,或難以精確轉(zhuǎn)化為翻譯語(yǔ)種所在國(guó)家和民族的本土文化的情況,存在良莠不齊的現(xiàn)狀。尤其是對(duì)于一些小語(yǔ)種國(guó)家和民族,我國(guó)因?qū)I(yè)翻譯人才水平有限,尚難以從事高質(zhì)量的外文翻譯,也難以形成可供選擇的精品體系。同時(shí),在將中華文化典籍翻譯為外文時(shí),我國(guó)在文本內(nèi)容的本土化處理上也有待提高,而能否將中華文化典籍翻譯作品做到與語(yǔ)種所在國(guó)家和民族歷史和文化的兼容將對(duì)作品的中華文化傳播能力構(gòu)成重要影響。

多方位推進(jìn)中華文化典籍外譯

健全專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,增加外語(yǔ)教育語(yǔ)種數(shù)量。我國(guó)應(yīng)積極推進(jìn)專業(yè)化翻譯人才體系構(gòu)建,在中華文化典籍外譯中要立足專業(yè)化原則構(gòu)建相應(yīng)的人才培養(yǎng)機(jī)制。比如,我國(guó)應(yīng)在現(xiàn)行翻譯專業(yè)中開(kāi)設(shè)中華文化典籍翻譯專業(yè),并將其與各語(yǔ)種的學(xué)習(xí)融合在一起。在外語(yǔ)語(yǔ)種的學(xué)習(xí)中,我國(guó)可將中華文化典籍的翻譯作為基本教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),我國(guó)還要配合“一帶一路”倡議的推進(jìn)落實(shí),增加外語(yǔ)教育中沿線國(guó)家和民族的語(yǔ)種教育,并對(duì)其開(kāi)展有針對(duì)性的中華文化典籍翻譯教育。

引導(dǎo)和培育國(guó)外受眾閱讀需求,構(gòu)建市場(chǎng)化的對(duì)外出版機(jī)制。當(dāng)前,我國(guó)綜合國(guó)力顯著提升,在全球貿(mào)易體系中占據(jù)重要地位,中國(guó)與世界各國(guó)的交流互動(dòng)越來(lái)越頻繁,世界各國(guó)認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)文化的需求不斷增加。我國(guó)應(yīng)進(jìn)一步引導(dǎo)和培育各國(guó)民眾對(duì)于中華文化的認(rèn)知需要,并以優(yōu)質(zhì)的中華文化典籍外譯版本推進(jìn)市場(chǎng)化的對(duì)外出版機(jī)制建設(shè)。我國(guó)應(yīng)鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)有實(shí)力的出版企業(yè)積極“走出去”,在科學(xué)評(píng)估各國(guó)對(duì)中華文化典籍閱讀需求的基礎(chǔ)上確定有效的營(yíng)銷(xiāo)策略,建立完善的銷(xiāo)售渠道,形成國(guó)外中華文化典籍閱讀市場(chǎng)培育和對(duì)外出版產(chǎn)業(yè)以及中華文化傳播的良性互動(dòng)機(jī)制。

構(gòu)建中華文化典籍外譯精品體系,提高外譯版本的本土適應(yīng)性。中華文化典籍作為中華文化的載體,其所內(nèi)涵的人文精神應(yīng)當(dāng)隨著我國(guó)的發(fā)展走向世界。我國(guó)應(yīng)當(dāng)積極推進(jìn)中華文化典籍外譯精品體系建設(shè),在人才、資金和政策上予以保障的同時(shí),還要建立精品化外譯經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)體系,并針對(duì)不同國(guó)家和民族形成幾個(gè)可供選擇的優(yōu)質(zhì)版本。在中華文化典籍外譯精品體系建設(shè)中,我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)外譯版本與各語(yǔ)種所屬國(guó)家和民族本土文化的交流,并針對(duì)不同國(guó)家和民族的歷史文化和宗教習(xí)俗選擇不同的經(jīng)典,避免經(jīng)典內(nèi)容與相關(guān)國(guó)家的歷史文化和宗教習(xí)俗沖突。

(作者為河北地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)

【參考文獻(xiàn)】

①裘克安:《更好地組織中國(guó)文化代表作的英譯和出版》,《中國(guó)翻譯》,1991年第2期。

②趙長(zhǎng)江:《19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究》,《南開(kāi)大學(xué)博士學(xué)位論文》,2014年。

③楊英法、張?bào)K:《中華文化軟實(shí)力提升與漢語(yǔ)弘揚(yáng)間關(guān)系探討》,《石家莊學(xué)院學(xué)報(bào)》,2017年第4期。

④程永生:《從四大古典小說(shuō)名著選段翻譯看如何英譯涉及中國(guó)歷史文化的語(yǔ)篇》,《安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2003年第3期。

責(zé)編/胡秀文 美編/王夢(mèng)雅

聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來(lái)源及作者,否則追究法律責(zé)任。

[責(zé)任編輯:孫娜]
標(biāo)簽: 典籍   中華   文化