【摘要】新時(shí)代,堅(jiān)定文化自信,推進(jìn)民族復(fù)興,要高度重視中國文化軟實(shí)力建設(shè)。中國文化典籍輸出是提升中國文化軟實(shí)力的重要方式。中國文化典籍輸出要抓住海外讀者的心,關(guān)鍵在于符合海外讀者的閱讀興趣,對(duì)中國文化典籍進(jìn)行本土化的出版轉(zhuǎn)化,既要進(jìn)行高質(zhì)量的外譯語言轉(zhuǎn)換,也要在出版形式上順應(yīng)海外讀者的文化環(huán)境,消除中國文化典籍輸出面對(duì)的跨文化障礙。
【關(guān)鍵詞】中國文化典籍 海外出版 本土化 跨文化營銷 【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
黨的十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào),要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”。加強(qiáng)中國文化典籍輸出是加強(qiáng)中外人文交流、提升中國文化軟實(shí)力的重要方式。中國文化典籍的海外輸出起步較早,也取得了一定成績(jī),但是與發(fā)達(dá)國家文化經(jīng)典著作在我國的傳播度和知名度相比,仍有較大差距。中國文化典籍走向世界關(guān)鍵在于抓住海外讀者的心,只有海外越來越多的讀者認(rèn)同和接受中國文化典籍蘊(yùn)含的人文精神和價(jià)值理念,中國文化典籍才能不斷拓展海外出口市場(chǎng),進(jìn)而傳播好中華文化、講好中國故事。
新時(shí)代中國文化典籍輸出的必要性
為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體添注中國文化意蘊(yùn)。習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中將構(gòu)建人類命運(yùn)共同體上升到國家戰(zhàn)略高度,將其作為新時(shí)代中華民族偉大復(fù)興的重要內(nèi)容。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體中,各國既要重視經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的互惠互利和和諧共贏,也要重視在精神領(lǐng)域做到心靈相通和精神抵近。因而,我國推進(jìn)人類命運(yùn)共同體建設(shè)不僅要重視在物質(zhì)利益層面上做到與各國互利共贏,也要為人類文明的進(jìn)步添注中國文化意蘊(yùn),重視推進(jìn)中國文化典籍的海外輸出,讓世界人民更多了解中國文化,進(jìn)而認(rèn)同中國道路、中國制度和中國理論。
提升中國文化軟實(shí)力和中國文化影響力。新時(shí)代,中華民族不斷走近世界舞臺(tái)中央,但當(dāng)前我國“硬實(shí)力”較強(qiáng),而“軟實(shí)力”則處于相對(duì)弱勢(shì)地位,尤其是面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化,我國在文化和學(xué)術(shù)領(lǐng)域缺乏足夠的話語權(quán)。中國文化典籍若能在走向世界中取得更好的成就,不僅有助于扭轉(zhuǎn)我國文化典籍對(duì)外貿(mào)易中的逆差情形,也能有效提升中國的文化軟實(shí)力和中國文化的國際影響力。中國文化典籍的海外輸出有助世界人民更加充分地了解中國和中國文化,進(jìn)而逐步消除世界人民因西方媒體基于自身價(jià)值觀和利益需求對(duì)我國進(jìn)行虛假甚至誹謗宣傳造成的文化誤解。
推進(jìn)中國文化保護(hù)和傳承方式的創(chuàng)新。中國文化典籍走向世界為我國推進(jìn)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展提供了新的方式。我國是世界“四大文明”古國之一,歷史上創(chuàng)造過輝煌燦爛的文化,并形成了獨(dú)具特色的東方文化體系,尤其是擁有豐富的文化典籍遺存。推動(dòng)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展是包括中國文化典籍在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化保護(hù)和傳承的基本出路。在推進(jìn)中國文化典籍海外出版的過程中對(duì)于中華文化典籍的外譯、為迎合海外讀者閱讀審美情趣而進(jìn)行的本土化裝幀設(shè)計(jì)等都離不開一定的文化創(chuàng)新創(chuàng)意,因而也是對(duì)傳統(tǒng)文化保護(hù)和傳承方式的創(chuàng)新探索。
中國文化典籍輸出面臨的困境
西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊與競(jìng)爭(zhēng)。中國文化典籍輸出能否抓住讀者的心,關(guān)鍵在于能否讓海外讀者接受中國文化典籍蘊(yùn)含的價(jià)值觀念和人文理念。長(zhǎng)期以來,西方國家在全球化進(jìn)程中擁有政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等領(lǐng)域的相對(duì)優(yōu)勢(shì),故其文化強(qiáng)勢(shì)地位也愈發(fā)顯著。西方國家在全球化進(jìn)程中高度重視其文化價(jià)值觀念的輸出,并憑借其多方面的優(yōu)勢(shì)將西方文化培育為世界主流文化。因而,中國文化典籍輸出和抓住讀者的心要積極應(yīng)對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊和競(jìng)爭(zhēng)。
跨文化背景下營銷經(jīng)驗(yàn)不足。中國文化典籍輸出并抓住讀者的心,在文化市場(chǎng)機(jī)制日益健全的今天,要以海外讀者的閱讀消費(fèi)為導(dǎo)向。對(duì)于任何國家的讀者而言,喜歡閱讀從屬于自身傳統(tǒng)文化體系且不存在語言障礙的讀物是其基本閱讀習(xí)慣。中國文化典籍在文本語言、封面裝幀上都可以做到本土化,但其文本內(nèi)容蘊(yùn)含的文化理念不可能做到與所有國家的傳統(tǒng)文化兼容,故跨文化條件的下的營銷障礙始終存在,而我國出版企業(yè)海外出版中的跨文化營銷經(jīng)營與西方國家相比仍然不足。
典籍文本本土化水平不高。中國文化典籍輸出要想抓住海外讀者的心,要在對(duì)輸出目標(biāo)國家的歷史文化、時(shí)代文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)、價(jià)值觀念和思維方式等進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)上做好本土化轉(zhuǎn)化工作。當(dāng)前,囿于翻譯人才、營銷渠道、創(chuàng)意水平等方面存在限制,導(dǎo)致中國文化典籍輸出時(shí)往往存在本土化水平不高的問題,比如對(duì)于一些小語種國家,中國文化典籍在輸出時(shí)難以做到采用該國小語種文本,而往往只能找到相近語系的文本,甚至只有英文文本,此種方式顯然難以抓住海外讀者的心。
中國文化典籍輸出的優(yōu)化路徑
分析海外讀者閱讀心理,培育中國典籍海外讀者市場(chǎng)。閱讀是一種學(xué)習(xí),也是一種消遣方式,但一本書能否吸引讀者或者吸引更多的讀者則是一種科學(xué),除了與書籍本身的社會(huì)用途有關(guān)外,也與讀者的閱讀心理有關(guān)。中國文化典籍內(nèi)蘊(yùn)豐富,其中蘊(yùn)含的很多人文精神具有普適性,但要在海外輸出中抓住讀者的心,還要求我國出版企業(yè)認(rèn)真分析各國讀者的閱讀心理及其差異,并針對(duì)不同國家讀者的閱讀喜好制定培育潛在讀者的發(fā)展規(guī)劃和實(shí)施策略,通過順應(yīng)不同國家讀者的閱讀心理來壯大中國文化典籍的海外出版市場(chǎng),如道家文化宣揚(yáng)的很多理念在西方國家擁有很大影響,我國便可以針對(duì)其閱讀心理面向有需求的國家出版更多的道家文化典籍。
建立海外出版發(fā)行渠道,提高中國典籍跨文化營銷能力。中國文化典籍輸出主要分為版權(quán)輸出和書籍成品輸出兩種方式,但無論哪種輸出方式都需要我國出版企業(yè)建立較為完善的海外出版發(fā)行渠道。目前,國內(nèi)出版企業(yè)擁有海外出版發(fā)行資質(zhì)的較少,即便擁有海外出版機(jī)制,也往往缺乏覆蓋面較廣的海外出版發(fā)行渠道。我國出版企業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)海外出版發(fā)行渠道建設(shè),對(duì)接“一帶一路”倡議推進(jìn)制定海外業(yè)務(wù)拓展的發(fā)展規(guī)劃,逐步將出版業(yè)務(wù)拓展到沿線國家和地區(qū)。另外,我國出版企業(yè)還要針對(duì)圖書的目標(biāo)出口國家提高跨文化營銷能力,通過吸收國外員工、提高本國員工駐外比例、分析調(diào)研目標(biāo)出口國的閱讀偏好等方式破除中國文化典籍輸出面對(duì)的跨文化營銷難題。
提升文化典籍外譯文本質(zhì)量,推動(dòng)文化典籍版權(quán)出口。中國文化典籍要在海外輸出中抓住海外讀者的心,關(guān)鍵在于提升外譯文本的質(zhì)量。將中國文化典籍翻譯為外文文本并非簡(jiǎn)單將漢語文本轉(zhuǎn)化為相應(yīng)外語文本而已,做到“信”和“達(dá)”只是基本要求,而要想獲得國外讀者青睞則要達(dá)到“雅”的境界。我國出版企業(yè)在組織中國文化典籍外譯時(shí)要建立科學(xué)的翻譯流程,吸引國內(nèi)權(quán)威翻譯人才參與,并引入相應(yīng)國家翻譯人才進(jìn)行閱讀評(píng)價(jià)并提出改進(jìn)意見,并據(jù)此加以優(yōu)化改進(jìn),確保能夠推出高質(zhì)量的中國文化典籍外譯文本。我國出版企業(yè)還要重視中國文化典籍的版權(quán)出口,在海外出版渠道有限的情況下,通過參加海外圖書展覽會(huì)以及其他形式的圖書展銷會(huì)推動(dòng)中國文化典籍的版權(quán)輸出工作。
(作者分別為安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師;安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院教授、副院長(zhǎng))
【注:本文系安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“兒童本位觀看中國原創(chuàng)繪本外譯”(項(xiàng)目編號(hào):2019zs14zd)的研究成果】
【參考文獻(xiàn)】
① 王學(xué)強(qiáng):《中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”》,《人民論壇》,2019年第9期。
② 鄧建波:《中國文化典籍的對(duì)外傳播》,《普洱學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年第4期。
③ 楊英法、張?bào)K:《借力漢語國際化推進(jìn)中華文化走向世界的思考》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2016年第1期。
④賈洪偉:《中華文化典籍外譯的推進(jìn)路徑研究》,《外語學(xué)刊》,2017年第4期。
責(zé)編/陳楠 美編/楊玲玲