《邊城》英譯本
《沈從文傳》
金介甫著
沈從文是現(xiàn)代文學(xué)史上的著名作家。他的代表作《邊城》《長河》等,詩意浪漫,質(zhì)樸純真,構(gòu)筑了讓人心馳神往的湘西世界。他也因?qū)懡o妻子張兆和的情書而頻頻“出圈”,成為年輕讀者熟知的現(xiàn)代作家。
早在上世紀(jì)30年代,沈從文已在中國文壇聲名鵲起。上世紀(jì)六七十年代,沈從文作品的文學(xué)價(jià)值在海外被重新挖掘,從1961年美國學(xué)者夏志清在耶魯大學(xué)出版《中國現(xiàn)代小說史》,并對沈從文作品給予高度評價(jià)至今,其作品在海外被不斷翻譯和閱讀。他不僅受到海外讀者喜愛,同時(shí)也深受海外學(xué)者追捧,學(xué)者們總能在他那些純真的文字中尋找到新的靈感,與最新的理論和議題結(jié)合,得出新的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)。
跨越語言和時(shí)代引發(fā)共鳴
沈從文的代表作《邊城》的英文譯本迄今為止有4個(gè),最初的版本由新月派詩人邵洵美及其女友項(xiàng)美麗(Emily Hahn)翻譯并在1936年1月至4月連載于英文刊物《天下》。而后,1947年,George Allen and Unwin出版社出版的名為《中國的大地》的沈從文小說集中,也收錄了由羅伯特·白恩和金隄翻譯的《邊城》,英文譯名為The Frontier City?!吨袊拇蟮亍芬粫?982年還由哥倫比亞大學(xué)出版社重印出版。上世紀(jì)50年代,國內(nèi)外對沈從文作品的翻譯基本處于停滯狀態(tài)。直到1962年,北京外文出版社的月刊《中國文學(xué)》刊發(fā)了戴乃迭翻譯的《邊城》,英文名為The Border Town。最新的英文譯本是由金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯,2009年在紐約Harper Collins出版的Border Town。Harper Collins 是美國著名出版公司,這本書也是漢學(xué)家葛浩文主編的中國現(xiàn)代作家經(jīng)典文叢中的一本,這意味著沈從文的作品在海外開始逐漸走出學(xué)院,走向更多的普通讀者。
除了代表作《邊城》外,沈從文的其他作品也深受海外讀者和學(xué)者關(guān)注。華裔作家李翊云曾多次推薦沈從文的作品。她曾在采訪中表示,自己對《從文家書》情有獨(dú)鐘,當(dāng)年赴美求學(xué),身上所帶的正是這本書。除此之外,Simon & Schuster 出版社2014年出版了沈從文的散文和書信集Recollection of West Hunan; 譯林出版社2015年出版了沈從文書信英文版《沈從文家書》,由劉欣翻譯。劉欣是位資深翻譯,曾任《人民文學(xué)》英文版《路燈》的執(zhí)行編輯,《沈從文家書》是她翻譯的第一部作品。麥卡利斯特學(xué)院教師高敏生(Andrew Kauffman)正在翻譯一本沈從文上世紀(jì)30年代早期的小說集《月下小景》,他在做研究的過程中被《月下小景》獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格所吸引,但發(fā)現(xiàn)中西學(xué)術(shù)界都對此書缺乏關(guān)注。
沈從文自稱“鄉(xiāng)下人”,這三個(gè)字隱藏著他的認(rèn)知與愛憎,也反映了他自己所建構(gòu)的美學(xué)和道德準(zhǔn)則。正因?yàn)樗髌分兴w現(xiàn)的對美麗的向往、對丑陋的反抗,對生命的復(fù)雜、神秘、偶然卻又注定的瞬間的探索,才使得他的作品跨越語言和時(shí)代,在世界讀者中喚起普遍的共鳴。
沈從文的“再發(fā)現(xiàn)”
1949年以后,沈從文調(diào)入歷史博物館(故宮博物院),從事講解和研究工作,自此少有文學(xué)作品問世,舊作也鮮有人問津。對他舊作價(jià)值的“再發(fā)現(xiàn)”,首先來自一批身居海外的華裔學(xué)者。時(shí)任哥倫比亞大學(xué)教授的夏志清深受美國新批評學(xué)派的影響,側(cè)重文藝作品的審美性。他認(rèn)為,沈從文的作品中有別樣的藝術(shù)性。與沈從文一同被夏志清“發(fā)現(xiàn)”的現(xiàn)代作家,還有張愛玲、錢鍾書等。夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中對這些作家的贊揚(yáng),使他們在海外的知名度大為提升。自此以后,海外學(xué)術(shù)界對沈從文的關(guān)注越來越多。
1972年,在美國的華裔作家聶華苓出版了《沈從文》(Shen Ts'ung-wen),成為第一本向普通讀者介紹沈從文的專著。1977年,當(dāng)時(shí)在哈佛大學(xué)攻讀博士學(xué)位的金介甫完成了他關(guān)于沈從文的學(xué)位論文。金介甫尋找了諸多史料,并將史料挖掘與文本分析融會貫通,還幾次來到中國,親自采訪沈從文。1987年,金介甫在博士論文的基礎(chǔ)上完成了《沈從文傳》(The Odyssey of Shen Congwen),由斯坦福大學(xué)出版社出版。該書立即成為海外研究沈從文的經(jīng)典之作,后被譯成中文,對國內(nèi)的沈從文研究亦有重大影響。
提及海外沈從文研究,不得不提到學(xué)者王德威。1992年,哥倫比亞大學(xué)出版社出版了王德威的《寫實(shí)主義小說的虛構(gòu)》。他在沈從文的小說中發(fā)現(xiàn)了一種混合著田園牧歌、暴力、死亡與欲望的描寫。在哥倫比亞大學(xué)出版社2015年出版的《史詩時(shí)代的抒情聲音》一書中,他認(rèn)為沈從文提供了關(guān)于現(xiàn)代中國不同的抒情想象。2015年,王德威還在哈佛大學(xué)主持舉辦了“沈從文與現(xiàn)代中國”國際學(xué)術(shù)研討會。這是英語學(xué)界第一次舉辦關(guān)于沈從文寫作歷程與生命經(jīng)驗(yàn)的學(xué)術(shù)會議,幾位海外沈從文研究權(quán)威悉數(shù)出席,沈從文的兩個(gè)兒子沈龍朱和沈虎雛也到場回憶了父親的生平和《沈從文全集》的編纂過程。
沈從文在中國現(xiàn)代文學(xué)史上是特殊的存在。正如汪曾祺所說:“他的一生是一個(gè)離奇的故事。”他的寫作歷程、被閱讀接受和傳播都與20世紀(jì)中國歷史緊密相連。在海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的共同推動下,沈從文的作品被更多海外讀者讀到,他的形象也在讀者心中熠熠生輝、灼灼其華。
新視角打開多元研究路徑
盡管對沈從文作品的閱讀和傳播已逾數(shù)十年,但在海外中國文學(xué)研究中,依然可以看到以沈從文作品作為文本,結(jié)合最新理論的學(xué)術(shù)研究。這些新穎的研究角度包括生態(tài)批評、信息技術(shù)和物質(zhì)文化。斯坦福大學(xué)教授王斑在《沈從文小說中的自然和現(xiàn)代性批評》一文中分析了沈從文小說的生態(tài)學(xué)意義,認(rèn)為沈從文通過對自然的謳歌與書寫來反抗技術(shù)進(jìn)步、現(xiàn)代性和消費(fèi)主義。哥倫比亞大學(xué)博士、現(xiàn)任威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校助理教授Anatoly Detwyler的博士論文《中國現(xiàn)代文化中的信息美學(xué)》關(guān)注了沈從文不為人注意的小說《失業(yè)》。從《失業(yè)》出發(fā),他討論了沈從文小說中對“信息交流”的重視和興趣。哈佛大學(xué)博士陳廣琛的博士論文《作為文化技術(shù)的收集》分析了沈從文晚年對物質(zhì)文化的研究。
除了研究視角和研究方法的創(chuàng)新,青年學(xué)者的加入,也為海外沈從文研究注入新的力量。多倫多大學(xué)畢業(yè)的Mark McConaghy的博士論文《書寫鄉(xiāng)村:鄉(xiāng)村中的語言、主體和靈性》分析了《長河》中對“理”與“王法”的書寫。2020年從印第安納大學(xué)畢業(yè)的博士生Andrew Kauffman在論文《想象和質(zhì)疑殉難:現(xiàn)代中國的自我犧牲》中,分析了沈從文小說中由佛教意識而引發(fā)的自我犧牲。這些都是最近三四年來海外沈從文研究的新成果,反映出沈從文復(fù)雜的人生經(jīng)歷和豐碩的創(chuàng)作成果持久的魅力。通過學(xué)者的闡釋和研究,人們對其人其作的理解更加深入、多元。
金介甫認(rèn)為,沈從文的作品曾長期未獲重視,他的文學(xué)聲譽(yù)很大程度上是海外讀者推動的,而且很大一部分讀者來自學(xué)院??v觀沈從文作品的海外傳播史,似乎也給中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播提供了啟示,文學(xué)評論、學(xué)術(shù)研究與翻譯推介的互相配合,學(xué)院派的研究在其中的作用依舊不可忽視。