j8又粗又硬又大又爽又长国产,色久网站,国产免费自拍视频,无码国产一区流畅有码av,Comwww在线播放,美女网站黄页免费,国产免费观看a∧wwwww.

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

人民論壇網(wǎng)·國家治理網(wǎng)> 黨政干部談治理> 正文

以翻譯工作促進(jìn)人類文明交流 不斷增強(qiáng)中華文明傳播力影響力

黨的二十大擘畫了以中國式現(xiàn)代化推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖。中國翻譯協(xié)會(huì)深入學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神和習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家重要回信精神,加強(qiáng)國家翻譯能力建設(shè),廣泛匯聚翻譯界力量,推動(dòng)翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,講好中國式現(xiàn)代化故事,為提升我國國際話語權(quán)、增強(qiáng)中華文明傳播力影響力作出更大貢獻(xiàn)。

凝聚行業(yè)力量推動(dòng)國家翻譯能力建設(shè)

中國翻譯協(xié)會(huì)以聯(lián)接中外、溝通世界為使命,以服務(wù)國家、服務(wù)社會(huì)、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會(huì)員為宗旨,在新時(shí)代不斷推動(dòng)中國翻譯事業(yè)取得開創(chuàng)性、歷史性成就。

2022年4月,中國翻譯協(xié)會(huì)第八次會(huì)員代表大會(huì)選舉產(chǎn)生新一屆理事會(huì)。一年來,中國譯協(xié)克服疫情的嚴(yán)重影響,不斷強(qiáng)化職能定位,發(fā)揮行業(yè)組織功能,廣泛團(tuán)結(jié)和凝聚各分支機(jī)構(gòu)、地方譯協(xié)和全國翻譯界力量,在思想理論對外宣介、重大翻譯任務(wù)組織實(shí)施、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、人才培養(yǎng)、賽事活動(dòng)、國際交流、內(nèi)部建設(shè)等方面不斷取得新進(jìn)展、新成績,推動(dòng)中國譯協(xié)在國家翻譯能力建設(shè)中的作用明顯提升。

一是全力對外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,服務(wù)黨和國家工作大局。積極參與《習(xí)近平談治國理政》等習(xí)近平總書記著作的對外翻譯工作,推動(dòng)完善重大翻譯任務(wù)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制,探索建立翻譯質(zhì)量檢查機(jī)制,高質(zhì)量完成近30項(xiàng)政府白皮書等重要文件文獻(xiàn)翻譯工作。持續(xù)推動(dòng)對外話語體系建設(shè),開展中國特色話語多語種對外翻譯高端語料庫暨智能化翻譯平臺(tái)建設(shè),優(yōu)化完善中國特色話語外譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)術(shù)語庫,打造翻譯資源綜合平臺(tái)。參與編制出版我國對外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性業(yè)務(wù)規(guī)范《中國時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》,發(fā)布多語種“中國關(guān)鍵詞”并實(shí)現(xiàn)海外落地。

二是推進(jìn)建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍,為提升國家翻譯能力提供智力支持。扎實(shí)推進(jìn)翻譯家表彰、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)評選,各單位推薦的候選人總數(shù)創(chuàng)歷史新高。開展的高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在參訓(xùn)人員、授課專家、涉及領(lǐng)域等方面均實(shí)現(xiàn)新的突破;首次開展中英翻譯高端技能培訓(xùn),高端翻譯人才培訓(xùn)機(jī)制不斷完善,課程不斷優(yōu)化。健全翻譯人才評價(jià)機(jī)制,全國翻譯資格考試全年報(bào)名人數(shù)達(dá)到33.3萬人;加強(qiáng)與全國翻譯專業(yè)教指委以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動(dòng),共同推動(dòng)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)工作。

三是強(qiáng)化行業(yè)品牌建設(shè),提升合作交流水平。持續(xù)編制國內(nèi)行業(yè)報(bào)告并首次編制全球行業(yè)報(bào)告,推出中國醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展藍(lán)皮書、機(jī)器翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)化藍(lán)皮書等。舉辦韓素音國際翻譯大賽、全國口譯大賽等,參加人數(shù)超過6萬人次,傳統(tǒng)品牌賽事活動(dòng)影響力進(jìn)一步擴(kuò)大?;I備舉辦首屆全國翻譯技術(shù)大賽,各類賽事活動(dòng)矩陣進(jìn)一步完善。舉辦第十屆亞太翻譯論壇,論壇聯(lián)合委員會(huì)不斷擴(kuò)員,中國翻譯界的國際影響力和話語權(quán)不斷提升。

四是不斷完善組織建設(shè),提高行業(yè)服務(wù)能力。面向高校在校學(xué)生推出免收會(huì)費(fèi)政策,全年吸納個(gè)人會(huì)員同比增長61%,吸納單位會(huì)員同比增長11%。開展會(huì)員服務(wù)在線調(diào)查,有針對性地改進(jìn)工作,提高會(huì)員歸屬感和滿意度。新成立翻譯技術(shù)、醫(yī)學(xué)翻譯和影視譯制等3個(gè)分支機(jī)構(gòu),進(jìn)一步規(guī)范專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作。啟動(dòng)口譯服務(wù)認(rèn)證,逐步完善翻譯服務(wù)認(rèn)證體系,推動(dòng)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)和可持續(xù)發(fā)展。辦好《中國翻譯》等行業(yè)性期刊,推動(dòng)行業(yè)研究與學(xué)術(shù)交流。積極推進(jìn)信息化建設(shè),持續(xù)完善中文官網(wǎng)、微信公眾號(hào)等平臺(tái)建設(shè),開通國內(nèi)主要社交平臺(tái)賬號(hào)及臉書、推特、照片墻等海外社交媒體賬號(hào),中國譯協(xié)的社會(huì)知名度和認(rèn)可度進(jìn)一步提升。

聚焦戰(zhàn)略任務(wù)譜寫中國翻譯事業(yè)新篇章

黨的二十大報(bào)告從黨和國家事業(yè)發(fā)展全局的戰(zhàn)略高度,對增強(qiáng)中華文明傳播力影響力、加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)提出具體要求。習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家的回信明確指出,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。黨的二十大精神和習(xí)近平總書記重要回信精神為中國翻譯事業(yè)發(fā)展指明了方向、提供了遵循。面對中國發(fā)展日益復(fù)雜和深刻變化的國際環(huán)境,構(gòu)建與中國不斷提升的大國地位和新時(shí)代國際傳播需要相適應(yīng)的國家翻譯能力,是講好中國式現(xiàn)代化故事、增強(qiáng)國際話語權(quán)的需要,是深化文明交流互鑒、推動(dòng)中華文化走向世界的需要,更是讓世界讀懂中國,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象的需要。

一是持續(xù)對外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系。充分利用中國譯協(xié)高端翻譯專家資源,積極參與習(xí)近平總書記著作翻譯出版和習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想對外宣介。組織實(shí)施國家重大翻譯任務(wù),完善中國話語外譯常態(tài)化發(fā)布機(jī)制。依托中國譯協(xié)中譯外研討會(huì)機(jī)制,加強(qiáng)核心理念和關(guān)鍵詞語的外文譯法規(guī)范工作。積極參與中國特色話語多語種智能化翻譯平臺(tái)建設(shè),建立完善中國特色話語術(shù)語庫、語料庫。

二是加強(qiáng)開放協(xié)同創(chuàng)新,全力打造國內(nèi)外文化交流品牌矩陣。在辦好翻譯領(lǐng)域品牌活動(dòng)基礎(chǔ)上,擴(kuò)大中國譯協(xié)工作領(lǐng)域和范疇,通過各種交流活動(dòng),廣泛匯聚中國譯協(xié)資源,拓展與企業(yè)、高校等各界的深度交流合作,通過品牌引領(lǐng)進(jìn)一步體現(xiàn)中國譯協(xié)的特色優(yōu)勢和行業(yè)引領(lǐng)力。夯實(shí)品牌建設(shè)基礎(chǔ),以權(quán)威、優(yōu)質(zhì)、規(guī)?;漠a(chǎn)品和服務(wù)供給,形成具有引領(lǐng)性的知名品牌。拓展新渠道新路徑,辦好首屆全國翻譯技術(shù)大賽和口譯服務(wù)認(rèn)證,著力打造翻譯技術(shù)和認(rèn)證領(lǐng)域的標(biāo)桿性品牌。

三是積極開展交流合作,提升中國譯協(xié)和中國翻譯界國際化水平和國際影響力。充分利用亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)工作機(jī)制,加強(qiáng)與亞太地區(qū)翻譯界的交流與合作,策劃組織區(qū)域性國際化活動(dòng)。加強(qiáng)區(qū)域互動(dòng)黏性,推動(dòng)成立國際譯聯(lián)亞洲區(qū)域中心。發(fā)揮好中國譯協(xié)專家在國際譯聯(lián)理事會(huì)和專門委員會(huì)中的作用,更好參與國際翻譯事務(wù),加強(qiáng)交流互鑒,提升中國譯協(xié)的國際影響力。

中國外文局是中國翻譯協(xié)會(huì)的主管單位,也是致力于以翻譯講好中國故事、傳播中華文化的綜合性國際傳播機(jī)構(gòu)。在新時(shí)代新征程上,中國外文局將一如既往大力支持中國翻譯協(xié)會(huì)工作和新時(shí)代中國翻譯事業(yè)發(fā)展,依托中國外文局翻譯院、中國翻譯研究院等機(jī)構(gòu),為中國翻譯協(xié)會(huì)開展工作提供堅(jiān)強(qiáng)保障,為促進(jìn)中國翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)造有利條件,廣泛凝聚翻譯工作者的智慧和力量,更好服務(wù)黨和國家工作大局。

百舸爭流千帆競,借海揚(yáng)帆奮者先。如今,中國翻譯事業(yè)正在經(jīng)歷由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強(qiáng)國”的歷史性轉(zhuǎn)變。全國翻譯工作者將立足中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,從翻譯服務(wù)國家發(fā)展的歷程中汲取奮進(jìn)力量,攜手同心、共擔(dān)重任,持續(xù)提升國家翻譯能力,推動(dòng)中國與世界開放交融、互聯(lián)互通,為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國作出更大貢獻(xiàn)。

(作者:杜占元,系中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長)

責(zé)任編輯:潘旺旺