j8又粗又硬又大又爽又长国产,色久网站,国产免费自拍视频,无码国产一区流畅有码av,Comwww在线播放,美女网站黄页免费,国产免费观看a∧wwwww.

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 原創(chuàng)精品 > 成果首發(fā) > 正文

國際傳播能力建設(shè)視域下我國翻譯事業(yè)發(fā)展路徑

【摘要】加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)是一項重大的戰(zhàn)略部署和緊迫的時代課題。學(xué)術(shù)界圍繞加強我國國際傳播能力建設(shè)的作用、內(nèi)涵、內(nèi)容和發(fā)展路徑等展開了多維度多層次的討論。國際傳播能力提升和我國翻譯事業(yè)發(fā)展關(guān)系密切,翻譯事業(yè)發(fā)展將拓展國際傳播的廣度和深度,確保國際傳播的精確度和有效性。在加強國際傳播能力建設(shè)視域下,深入研究我國翻譯事業(yè)發(fā)展面臨的新形勢、新任務(wù)、新問題、新要求,具有重要的現(xiàn)實意義。

【關(guān)鍵詞】國際傳播能力建設(shè) 翻譯事業(yè) 翻譯人才培養(yǎng) 發(fā)展路徑

【中圖分類號】H059 【文獻標(biāo)識碼】A

【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2023.06.010

黨的二十大報告提出要發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化,并明確指出要增強中華文明傳播力影響力,加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。[1]我們黨在長期實踐探索中逐漸形成了關(guān)于加強國際傳播能力建設(shè)的理論架構(gòu)和現(xiàn)實路徑。特別是黨的十八大以來,黨中央站在新的歷史起點上高度重視建設(shè)和提升我國國際傳播能力。習(xí)近平總書記關(guān)于加強我國國際傳播能力建設(shè)的一系列具有系統(tǒng)性和綱領(lǐng)性意義的重要論述,闡釋了加強國際傳播的重要意義、指導(dǎo)思想和主要任務(wù)。學(xué)術(shù)界從學(xué)理、邏輯和實踐角度對國際傳播能力建設(shè)進行了多維度多層次的研究,形成了許多有理論探索價值和現(xiàn)實指導(dǎo)意義的著述。翻譯是國際傳播的重要前提和主要途徑,翻譯事業(yè)發(fā)展是國際傳播能力建設(shè)的著力點和出發(fā)點,也是提升國際傳播能力的有效途徑、衡量標(biāo)準(zhǔn)和檢驗手段,國際傳播能力建設(shè)離不開翻譯事業(yè)的發(fā)展。

新時期國際傳播對翻譯事業(yè)發(fā)展提出新要求

在人類文明繁衍賡續(xù)的進程中,翻譯活動發(fā)揮著不可替代的紐帶作用。沒有翻譯和借鑒,民族文化就只能在狹窄的小路上爬行,整個人類的文化也會因缺乏橫向聯(lián)系而徘徊不前。[2]現(xiàn)代國際交往需要架起人文交流和民心相通的橋梁,國際傳播承載著讓世界了解中國、向世界展示中國良好形象的重大歷史使命和社會責(zé)任。因此,加強國際傳播能力建設(shè)是新時期中國塑造良好國家形象的內(nèi)在需求,也對我國翻譯事業(yè)發(fā)展提出新的要求。

對翻譯的目標(biāo)導(dǎo)向提出新要求。在西方話語霸權(quán)和西方媒體污名化、妖魔化中國的雙重壓力下,我國國際話語權(quán)建設(shè)面臨嚴(yán)峻的外部挑戰(zhàn)。中國要在國際舞臺上提升話語權(quán)、在國際輿論斗爭中掌握主動權(quán)、在意識形態(tài)領(lǐng)域的斗爭中贏得決勝權(quán),需要占領(lǐng)更高更廣的平臺、也需要掌握更具影響力的傳播利器。國際傳播肩負(fù)著“講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國”的歷史責(zé)任。翻譯工作在推動中國與世界開放交融發(fā)展、互聯(lián)互通方面發(fā)揮著戰(zhàn)略支撐作用,在加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系、提升國際傳播效能方面發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用,在促進中華文明和世界多元文明的交流融通、互學(xué)互鑒方面發(fā)揮著橋梁紐帶作用。[3]翻譯活動承載著政治責(zé)任和國家使命,翻譯事業(yè)發(fā)展必須順應(yīng)我國國際傳播需要因時而變,當(dāng)前,應(yīng)全面加強國家翻譯能力建設(shè)和高端翻譯人才隊伍建設(shè),為國際傳播能力建設(shè)提供戰(zhàn)略和智力支撐。

對翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)向提出新要求。國際傳播要通過翻譯把中華民族幾千年文化積淀形成的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典及其核心價值觀介紹到國際社會,也要適應(yīng)時代發(fā)展要求拓展傳播內(nèi)容和傳播渠道。一方面,我國國際傳播要全面展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨建黨百年的輝煌成就,準(zhǔn)確展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想、內(nèi)政外交的基本政策、理念和一些與國際社會達成的根本性共識。[4]另一方面,國際傳播要及時展現(xiàn)新中國成立70多年來在改革發(fā)展、國家治理、社會進步等方面取得的矚目成就和黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民創(chuàng)造的經(jīng)濟快速發(fā)展和社會長期穩(wěn)定的兩大奇跡,也要全面闡釋堅持走中國特色社會主義道路的歷史背景和客觀依據(jù)。此外,國際傳播要向國際社會譯介中國的新概念、新范疇、新表達、新主張,準(zhǔn)確宣介我國為人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻的中國智慧和中國方案,增進世界對中國的理解。翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)向不僅要滿足國際傳播的需求,也要與國際傳播的內(nèi)容轉(zhuǎn)向一脈相承、同頻共振。

對翻譯的發(fā)展效率提出新要求。當(dāng)前,國際秩序正在發(fā)生深刻變革,國際環(huán)境日趨復(fù)雜,大國競爭不斷升級,搶抓機遇、積極發(fā)聲、化解誤會、形成共識成為國際傳播的重要方向。在此背景下,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換活動和跨文化交流活動,也是國際語言譯寫和文化外宣的競賽。一個國家重視本國語言表述、重視翻譯工程,才有可能獲得國際話語權(quán)優(yōu)勢。同時,只有提高翻譯質(zhì)量、提升翻譯效能,才能滿足在文化多元和表述方式多樣的國際社會中進行國際傳播的要求,用好國際傳播話語博弈的藝術(shù)。因此,打造科學(xué)、開放、融通的翻譯書寫體系,選擇具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯內(nèi)容,并提升翻譯事業(yè)發(fā)展的效率,是應(yīng)對國際傳播能力建設(shè)面臨的新挑戰(zhàn)的必然途徑。

翻譯事業(yè)發(fā)展面臨的困難和瓶頸

近年來,在相關(guān)行政部門、教育科研單位和翻譯界的共同推動下,我國翻譯事業(yè)取得長足發(fā)展,助推我國國際傳播能力不斷提升。隨著國家推行文化走出去、出版走出去、經(jīng)典中國國際出版工程等相關(guān)舉措的落地實施,高校翻譯專業(yè)迅速發(fā)展、出版翻譯著作的數(shù)量和質(zhì)量得以提升。但與我國對外交流合作、文化軟實力建設(shè)以及國際傳播能力建設(shè)的要求相比,我國翻譯事業(yè)發(fā)展明顯滯后,存在諸多不匹配不適應(yīng)的地方,有些矛盾和問題還比較突出。

對翻譯事業(yè)的認(rèn)識不夠深刻。翻譯活動在世界文明發(fā)展進程中扮演著獨特角色,在國際傳播過程中承擔(dān)著塑造國家形象、提升國際話語權(quán)的重要責(zé)任。但學(xué)術(shù)界對翻譯事業(yè)的重要意義認(rèn)識不足,翻譯事業(yè)在學(xué)術(shù)發(fā)展中的重要地位未受充分重視。由于缺乏對翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)識,“重原創(chuàng)、輕翻譯”的思想根深蒂固。傳播界對翻譯的本質(zhì)以及新時期翻譯工作的重要性和影響力的認(rèn)識存在誤區(qū)。翻譯常常被理解為簡單的語言轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯只是技術(shù)問題和學(xué)術(shù)問題,忽略了翻譯在國際傳播中的主體和主導(dǎo)作用。

翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃亟待出臺。翻譯活動的使命在于為國家戰(zhàn)略、國家文化傳播和國家外交大局服務(wù)。站在為國家國際傳播能力建設(shè)服務(wù)的高度,翻譯是值得翻譯工作者畢生追求的國家事業(yè),是需要各方協(xié)同推進的系統(tǒng)工程。完成這項工程必須有完善的系統(tǒng)規(guī)劃和頂層設(shè)計,需要按照既定藍圖逐步推進實施。長期以來,我國翻譯事業(yè)發(fā)展缺乏國家層面的整體規(guī)劃和部署,學(xué)界、業(yè)界和教育管理部門仍然在探索中前行,在對外譯介與傳播中華優(yōu)秀思想文化的過程中,有時因缺乏相對統(tǒng)一的表達范式和翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)及穩(wěn)定的翻譯操作規(guī)程,中國聲音對外傳播的質(zhì)量和效果深受影響,這一現(xiàn)狀更加凸顯了構(gòu)建中國話語體系的迫切性。

翻譯人才培養(yǎng)體系亟需健全。翻譯人才培養(yǎng)對于翻譯事業(yè)發(fā)展和我國國際傳播能力建設(shè)有著舉足輕重的作用。目前,我國設(shè)置翻譯專業(yè)的高校約有250多所,基本已建立起比較完善的翻譯學(xué)本科、碩士、博士人才培養(yǎng)體系,但跨學(xué)科高端翻譯人才的培養(yǎng)仍然不足,無法完全滿足我國國際傳播對高端翻譯人才的需求。翻譯人才培養(yǎng)與國際傳播能力建設(shè)需求的對接不夠精準(zhǔn),高校翻譯人才培養(yǎng)的學(xué)科設(shè)置、課程體系和教材規(guī)劃仍需完善,翻譯人才分層次培養(yǎng)的方向目標(biāo)尚待進一步明確。此外,翻譯人才的激勵措施和晉升體系不夠完備,翻譯人才待遇較低,翻譯工作者特別是筆譯工作者難以依靠翻譯活動獲得充足的生活保障,而這將大大打擊翻譯人才的工作積極性。

翻譯質(zhì)量檢驗標(biāo)準(zhǔn)亟需規(guī)范。當(dāng)前,對翻譯目標(biāo)和結(jié)果的評價都具有較強的主觀性,準(zhǔn)確設(shè)定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)成為難題。單就術(shù)語、寫作風(fēng)格和格式而言,優(yōu)質(zhì)的翻譯必須兼具準(zhǔn)確性和一致性。我國翻譯規(guī)范體系與翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評定體系的建設(shè)滯后于翻譯行業(yè)本身的發(fā)展水平。新時期翻譯事業(yè)扮演著重要角色,翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到國際傳播的效能。有些翻譯工作者對當(dāng)代中國時政理論知識的掌握不夠扎實全面,中華傳統(tǒng)經(jīng)典文化知識儲備不足,國情知識和世界常識等整體知識體系有待完善,難以通過翻譯在對外交流和國際傳播中展現(xiàn)中華文化的魅力。部分翻譯作品僅做到了“達意”、卻無法做到“傳情”、缺乏“神韻”,忽視了國外受眾的閱讀方式和接受習(xí)慣,致使國外讀者很難從相關(guān)譯作中感受中國語言文字之美。部分翻譯從業(yè)者的職業(yè)道德感和職業(yè)追求不高,片面追求經(jīng)濟效益,不顧及低質(zhì)量的譯作給國際傳播造成的負(fù)面影響。同時,高校在翻譯人才培養(yǎng)中注重翻譯能力的提升,對翻譯規(guī)范和翻譯倫理教育不夠重視,導(dǎo)致翻譯行業(yè)從業(yè)人員規(guī)范意識薄弱。

翻譯事業(yè)發(fā)展的思路與措施

從傳統(tǒng)意義上講,翻譯的作用主要體現(xiàn)在跨語言交際、跨文化交流和推動社會發(fā)展三個方面。當(dāng)前,從提升我國國際話語權(quán)的角度出發(fā),翻譯是體現(xiàn)政治立場、服務(wù)國家戰(zhàn)略、承載歷史使命、反映時代呼聲的途徑和載體,也是推進中國話語國際傳播的必經(jīng)之路。發(fā)展翻譯事業(yè)就是要準(zhǔn)確對外宣介中國立場、中國理念、中國方案、中國主張,也要講好中國故事、傳播好中華文化,為此,需要不斷完善翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃、加強翻譯人才隊伍建設(shè)、提高翻譯效能,進而全面提升我國國際傳播能力。

重視翻譯事業(yè)發(fā)展,合理設(shè)計戰(zhàn)略規(guī)劃。要充分認(rèn)識到翻譯是工具、是學(xué)科、更是事業(yè)。要結(jié)合國家翻譯能力建設(shè)的總體目標(biāo),加強對翻譯內(nèi)容選題和國際傳播渠道的頂層設(shè)計,構(gòu)筑起行之有效的對外翻譯與傳播體系,提高我國的國際話語權(quán)與傳播影響力。[5]第一,應(yīng)盡快通過教育管理或?qū)ν庑麄鞯刃姓块T及中國翻譯協(xié)會等行業(yè)自治機構(gòu)牽頭制定出臺我國翻譯事業(yè)發(fā)展的整體規(guī)劃,以制定翻譯事業(yè)發(fā)展整體框架、指明翻譯事業(yè)發(fā)展目標(biāo)方向、明確翻譯事業(yè)發(fā)展的評價標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)督監(jiān)管原則。第二,應(yīng)加快完善行業(yè)協(xié)會管理體制,推進行業(yè)協(xié)會制度化、規(guī)范化建設(shè),有效發(fā)揮協(xié)會在主管部門與翻譯界之間的橋梁紐帶作用。第三,要厘清翻譯學(xué)科建設(shè)的內(nèi)涵和外延,加強翻譯相關(guān)學(xué)科體系的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化建設(shè),優(yōu)化教學(xué)管理和教師考評制度,鞏固和提高學(xué)科及行業(yè)的社會地位。第四,統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的管理體系和翻譯水平評價體系,使其有效服務(wù)于國際交流和中外文明互鑒。

完善翻譯人才培養(yǎng)體系,加強翻譯人才隊伍建設(shè)。翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展離不開高素質(zhì)的翻譯人才隊伍和適應(yīng)國際傳播能力建設(shè)要求的人才培養(yǎng)體系。首先,要把翻譯人才培養(yǎng)作為一項長期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作來抓,從教育資源配置、學(xué)科設(shè)置、重大翻譯項目策劃等方面入手科學(xué)設(shè)計,總體規(guī)劃。其次,高校要系統(tǒng)制定翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)計劃、培養(yǎng)方案,合理構(gòu)建課程體系,加強師資隊伍建設(shè),著力培養(yǎng)復(fù)合型優(yōu)秀翻譯人才,為造就中國的翻譯家隊伍奠定基礎(chǔ)。同時,還要注重對學(xué)術(shù)型高端翻譯人才和翻譯管理人才的培養(yǎng),為翻譯行業(yè)發(fā)展和行業(yè)內(nèi)部管理提供專業(yè)知識。再次,要堅持以開放的態(tài)度推進翻譯事業(yè)的發(fā)展,加強與國外譯者、國外作家、國外出版商、漢學(xué)家、翻譯家的合作,制定和完善扶持與規(guī)范相結(jié)合的翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)與條例,不僅要把精通外語的國內(nèi)人才留下來,也要把精通漢語的漢學(xué)家引進來。

優(yōu)化翻譯內(nèi)容選擇,提高翻譯質(zhì)量水平。國際傳播需要明確向誰傳播,傳播的針對性關(guān)系到傳播效果。[6]應(yīng)從以下幾方面著手,優(yōu)化翻譯內(nèi)容的選擇,一是找準(zhǔn)國際傳播的話語共同點、情感共鳴點和利益交匯點,選擇國際關(guān)注話題,翻譯以中國的真實知識和實際情況為主題的作品;二是在繼續(xù)做好中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯介工作的同時,選擇反映當(dāng)代中國政治經(jīng)濟社會文化的內(nèi)容進行翻譯,重點翻譯中華文化的當(dāng)代最新成果、中國特色社會主義理論、中國脫貧攻堅、和平發(fā)展的典型故事,以弘揚中國精神、展現(xiàn)中國魅力。三是要充分考慮受眾的閱讀和接受習(xí)慣,運用能夠被國際社會廣泛接受的敘事范式和翻譯書寫方式,用國外民眾聽得到、聽得懂、聽得進的途徑和方式進行譯介傳播,同時也要注重深度培養(yǎng)話語表達能力,掌握不同區(qū)域、國家和受眾的話語表達方式,注重中國話語的國際化、規(guī)范化傳播和表達。

完善翻譯行業(yè)規(guī)范,提升翻譯速度效率。加強翻譯質(zhì)量管理是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要措施。近年來,我國相關(guān)部門出臺了《中國翻譯服務(wù)規(guī)范》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》等翻譯行業(yè)的規(guī)范條例,明確了行為主體的價值訴求,反映出一定的翻譯價值觀。在此基礎(chǔ)上,要建立規(guī)范的解釋和翻譯法則,加強譯作質(zhì)量管理,向世界高質(zhì)量地傳播好中國聲音。首先,要把思維模式和思想文化術(shù)語解釋統(tǒng)一起來,準(zhǔn)確表達中國思想文化核心概念,提升中國聲音的傳播質(zhì)量和效果。其次,要完善相應(yīng)的管理機制,做好譯作的翻譯質(zhì)量評估和監(jiān)督工作;還要推動完善相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范市場秩序。再次,提升科技賦能翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的力度和水平,加快推進機輔翻譯的進程,提高翻譯效率,在此進程中也要繼續(xù)主動開展對外翻譯出版工作,積極與海外學(xué)術(shù)、出版機構(gòu)開展國際合作,多渠道吸引高水平翻譯人才,提高翻譯的質(zhì)量和效率。

結(jié)語

任何一項偉大的事業(yè)都需要在腳踏實地、接力奮進中勇毅前行。在百年變局與世紀(jì)疫情交織的新形勢下,加強國際傳播能力建設(shè)是新時代中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的一項重大而緊迫的任務(wù),也是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,而推進翻譯事業(yè)發(fā)展是完成這項重大任務(wù)和系統(tǒng)工程的基礎(chǔ)條件。站在新的歷史起點上,中國翻譯事業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機遇,同時,也肩負(fù)著更為重大的責(zé)任和使命。[7]我國國際傳播能力建設(shè)的指導(dǎo)思想已經(jīng)明確,加強國際傳播能力建設(shè)的目標(biāo)方向和內(nèi)容路徑也越來越具象化,但也應(yīng)認(rèn)識到國際傳播能力提升要經(jīng)歷一個長期復(fù)雜的過程,還有很長的路要走。同時,我國國際傳播能力建設(shè)是一個跨學(xué)科、系統(tǒng)性的綜合工程,需要運用傳播學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、翻譯學(xué)、國際關(guān)系學(xué)等多學(xué)科知識,政府管理部門、高校教育科研機構(gòu)和翻譯界也應(yīng)認(rèn)真貫徹落實黨的二十大精神,堅定文化自信、堅持守正創(chuàng)新,更要自覺站在服務(wù)國家戰(zhàn)略的層面高度重視翻譯事業(yè)發(fā)展,共同規(guī)劃發(fā)展道路,切實從翻譯事業(yè)發(fā)展的基本條件、基本規(guī)律和基本路線等具體實際出發(fā),以翻譯載道、以翻譯傳聲、以翻譯化人,向國際社會翻譯傳播更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀作品,展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,努力推動形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。

[本文系國家社會科學(xué)基金項目“美國館藏中國工合運動(1938-1951)英文史料搜集、整理與研究”的階段性成果,項目編號:19XZS012]

注釋

[1]習(xí)近平:《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告》,2022年10月25日,http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm。

[2]譚載喜:《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,2008年,第343頁。

[3]杜占元:《攜手建強高端翻譯人才隊伍 推動建設(shè)適應(yīng)新時代國際傳播需要的國家翻譯能力——在全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2022年會上的致辭》,《中國翻譯》,2023年第1期。

[4]李瓊:《對外話語體系構(gòu)建中的外宣翻譯策略》,《人民論壇》,2015年第2期。

[5]鐘智翔:《中國故事與中國聲音的跨文化翻譯與傳播》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》,2021年第6期。

[6]傅瑩:《加強國際傳播,更好地塑造中國形象》,《人民論壇》,2021年第11期。

[7]杜占元:《推動國家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國家工作大局》,《光明日報》,2022年4月27日,第6版。

責(zé) 編∕包 鈺

[責(zé)任編輯:肖晗題]