【摘要】中國(guó)學(xué)是歷史中國(guó)之學(xué),也是當(dāng)代中國(guó)之學(xué)。從明末清初到21世紀(jì)的今天,從漢學(xué)到中國(guó)學(xué)再到世界中國(guó)學(xué),學(xué)術(shù)積淀越來越深厚。傳統(tǒng)漢學(xué)的主要研究對(duì)象是古代中國(guó),側(cè)重人文學(xué)術(shù);二戰(zhàn)后漢學(xué)中心轉(zhuǎn)移,研究范式發(fā)生重大變化,從傳統(tǒng)漢學(xué)向現(xiàn)代中國(guó)學(xué)轉(zhuǎn)變,側(cè)重于現(xiàn)實(shí)問題和國(guó)際關(guān)系等新領(lǐng)域。21世紀(jì)以來,隨著中國(guó)的快速發(fā)展,海外對(duì)中國(guó)的關(guān)注和研究與日俱增,在世界百年未有之大變局加速演進(jìn)的時(shí)代背景下,“世界中國(guó)學(xué)”的提出具有重大的理論意義和實(shí)踐意義,折射和代表了人們對(duì)于世界、人類、文明理解的不斷深化。
【關(guān)鍵詞】漢學(xué) 世界中國(guó)學(xué) 歷史沿革 學(xué)術(shù)積淀 【中圖分類號(hào)】K207.8 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
在漢語傳統(tǒng)中,“漢學(xué)”指漢代的學(xué)問,區(qū)別于注重義理的“宋學(xué)”,以強(qiáng)調(diào)訓(xùn)詁、考據(jù)、版本為主要特點(diǎn)。隨著歷史的發(fā)展,漢宋之學(xué)不僅指兩個(gè)不同朝代的學(xué)問,也標(biāo)示了兩種不同的學(xué)術(shù)路徑。清代學(xué)者標(biāo)舉漢學(xué),如江藩著有《國(guó)朝漢學(xué)師承記》,詳細(xì)記述了“漢學(xué)”在清代興起的原因、過程和主要學(xué)者的成就。19世紀(jì)西方學(xué)術(shù)界開始使用“漢學(xué)”(Sinology)來指稱對(duì)中國(guó)語言、歷史、文明的研究,為了和漢代之學(xué)相區(qū)別,有時(shí)也在“漢學(xué)”前面加上“海外”或“國(guó)際”等字樣。
1814年,法蘭西學(xué)院正式設(shè)立了漢學(xué)教席,這在法國(guó)以及西方漢學(xué)發(fā)展史上都有著重要意義。從此,漢學(xué)開始成為一個(gè)專門學(xué)科,進(jìn)入全新發(fā)展時(shí)期。
漢學(xué)的歷史沿革:世界對(duì)中國(guó)理解、研究的不斷深化
專業(yè)漢學(xué)建立之前對(duì)于中國(guó)文化的研究可以稱之為業(yè)余漢學(xué)或者前漢學(xué),前漢學(xué)可大致分為游記漢學(xué)和傳教士漢學(xué)兩個(gè)時(shí)期。
早在希臘羅馬的文獻(xiàn)中就有關(guān)于中國(guó)的記錄,但較為簡(jiǎn)略模糊。在地理大發(fā)現(xiàn)之前,有關(guān)中國(guó)影響最大的作品是《馬可·波羅游記》。該書完成于1298年,共分4卷,比較詳細(xì)地記敘了元朝時(shí)期中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技等狀況,大大拓展了西方人的世界觀念,也直接催生了近代地理大發(fā)現(xiàn)。該書使原本籠統(tǒng)的中國(guó)形象清晰起來,是西方認(rèn)識(shí)中國(guó)歷程中的標(biāo)桿性著作?!恶R可·波羅游記》之后陸續(xù)有《鄂多立克東游錄》《馬黎諾里游記》《曼德維爾游記》等著作,其中寫于14世紀(jì)中葉的《曼德維爾游記》最為風(fēng)行,至1500年時(shí),該書已被從英文譯成了歐洲的主要文字,其影響僅亞于《馬可·波羅游記》。
大航海以后,大批西方人來到東方,中國(guó)和西方在精神和思想上首次相遇。此時(shí)來中國(guó)的傳教士開始向西方介紹中國(guó),留下了數(shù)量可觀的作品,成為漢學(xué)發(fā)展的奠基石。
傳教士漢學(xué)的代表人物利瑪竇(Matteo Ricci),被公認(rèn)為西方漢學(xué)之父,其代表作《中國(guó)札記》除了介紹天主教進(jìn)入中國(guó)的歷史之外,主要內(nèi)容是對(duì)中國(guó)的全面介紹。該書第一卷幾乎就是一部涵蓋中國(guó)方方面面的小型百科全書,也是一份讓歐洲人全面了解中國(guó)的國(guó)情報(bào)告。利瑪竇利用親身經(jīng)歷和從中國(guó)文獻(xiàn)中獲得的知識(shí)來介紹中國(guó),從國(guó)名的由來談到地理位置和疆域(第二章),從富饒的物產(chǎn)談到工商業(yè)和手工業(yè)的發(fā)展(第三、四章),從人文、自然科學(xué)談到科舉考試(第五章),從行政機(jī)構(gòu)談到賦稅、軍事、法律等制度(第六章),從風(fēng)俗習(xí)慣談到禮儀和宗教信仰(第七、八、九、十章)。利瑪竇在該書開卷首先闡明了其作品的真實(shí)性:“我們?cè)谥袊?guó)已經(jīng)生活了差不多三十年,并曾游歷過它最重要的一些省份。而且我們和這個(gè)國(guó)家的貴族、高官以及最杰出的學(xué)者們友好交往。我們會(huì)說這個(gè)國(guó)家本土的語言,親自從事研究過他們的習(xí)俗和法律。并且最后而又最為重要的是,我們還專心致意日以繼夜地攻讀過他們的文獻(xiàn)。”(第一章)在利瑪竇看來,這些優(yōu)勢(shì)是以往那些描寫中國(guó)的作家們無法比擬的,因?yàn)樗麄?ldquo;目擊實(shí)錄的事情有限,多是道聽途說而已”。(第一章)利瑪竇通曉漢語和中國(guó)典籍,這使《中國(guó)札記》的深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任何一部游記漢學(xué)作品。
值得注意的是,利瑪竇是以一名學(xué)者的身份來講述中國(guó)的,所以往往帶著自己的觀點(diǎn)。他不僅發(fā)表評(píng)論,還常常把中國(guó)和西方進(jìn)行比較。例如,在介紹完中國(guó)的行政機(jī)構(gòu)之后,他駁斥了一些西方人認(rèn)為強(qiáng)大的中國(guó)會(huì)不斷擴(kuò)張領(lǐng)土、侵略別國(guó)的論點(diǎn):“雖然他們有裝備精良的陸軍和海軍,很容易征服鄰近的國(guó)家,但從他們的皇帝到平民卻從未想過要發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。他們很滿足于自己已有的東西,沒有征服的野心。”(第六章)由此不難窺見利瑪竇對(duì)中國(guó)的了解和欣賞。
隨著天主教傳教士的到來,中國(guó)典籍的西譯歷程也開始了。最早的一位翻譯家是羅明堅(jiān)(Michel Ruggier),他的《大學(xué)》拉丁文譯本于1593年在羅馬出版,由此開啟了《四書》和儒家思想在西方的傳播。利瑪竇和羅明堅(jiān)都是意大利人,當(dāng)時(shí)活躍在中國(guó)的還有他們的同胞殷鐸澤(Prosper Intorcetta)、馬國(guó)賢(Matteo Ripa)、衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)等人。其中特別值得一提的是衛(wèi)匡國(guó),他是第一個(gè)用科學(xué)方法測(cè)繪并刊印中國(guó)地圖的西方人,1655年在阿姆斯特丹首次出版的《中國(guó)新地圖集》是他在中國(guó)地理研究方面的代表作,他也因此被譽(yù)為“中國(guó)地理學(xué)之父”。
在利瑪竇、羅明堅(jiān)之后,大批天主教傳教士來華,他們繼續(xù)從事研究中國(guó)文化、翻譯典籍的事業(yè)。早期領(lǐng)風(fēng)氣之先的是意大利人、葡萄牙人和西班牙人,法國(guó)人后來居上,逐漸成為傳教士漢學(xué)的主力。1685年洪若翰(Jean de Fontaney)、張誠(chéng)(Jean Gerbillon)、白晉(Joachim Bouvet)、李明(Louis Le Comte)和劉應(yīng)(Claude de Visdelou)受法王路易十四派遣前往中國(guó),來華后受到康熙的禮遇。白晉和張誠(chéng)還擔(dān)任了康熙的老師,教授他數(shù)學(xué)、天文,深得器重。1697年白晉回法國(guó)后,根據(jù)康熙的要求招募了一批法國(guó)傳教士來到中國(guó),其中馬若瑟(Joseph de Premare)、雷孝恩(Jean Regis)、巴多明(Dominique Parremin)、宋君榮(Antoine Gaubil)、錢德明(Jean Amiot)、馮秉正(Joseph de Mailla)、韓國(guó)英(Pierre Cibot)等后來都成為在漢學(xué)方面卓有成就的專家。他們傳回歐洲的有關(guān)中國(guó)的報(bào)道受到了熱烈的歡迎,引發(fā)了“中國(guó)熱”。
18世紀(jì)法國(guó)出版了多部影響深遠(yuǎn)的漢學(xué)著作,其中最著名的是杜赫德(Jean Du Halde)主編的《中華帝國(guó)全志》。該書實(shí)際上是將17世紀(jì)以來法國(guó)來華傳教士的報(bào)告、書信加以編輯整理而成,1735年出版后很快成為當(dāng)時(shí)歐洲人認(rèn)識(shí)中國(guó)的一部大全式手冊(cè),并在幾十年之內(nèi)先后被譯成了英文、德文、俄文等多種文字。
法國(guó)的“中國(guó)熱”影響面大,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),在18世紀(jì)中期達(dá)到高潮:從對(duì)一般中國(guó)工藝品的感性認(rèn)識(shí),到對(duì)中國(guó)書簡(jiǎn)報(bào)告的閱讀,再到對(duì)中國(guó)文化的評(píng)判,借助異國(guó)文化因素來進(jìn)行自我反思,由此推動(dòng)“中國(guó)熱”進(jìn)入到一個(gè)深刻的思想對(duì)話階段。18世紀(jì)諸多文人學(xué)者都受到中國(guó)文化的影響,不管是伏爾泰和孟德斯鳩這樣的學(xué)術(shù)大家,還是貝爾坦(Henri Bertin)這樣的朝廷高官,當(dāng)時(shí)法國(guó)知識(shí)分子階層對(duì)中國(guó)均抱有濃厚的興趣。在貫穿18世紀(jì)的這種追逐中國(guó)文化的風(fēng)尚中,漢學(xué)也開始享受到得天獨(dú)厚的發(fā)展機(jī)遇?,F(xiàn)代意義上的漢學(xué)在法國(guó)誕生是有其歷史必然性的。
1814年12月,年僅27歲的雷慕沙(Abel Rémusa)成為歷史上首位漢學(xué)教授。他廣泛而深入地研究中國(guó)哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué),特別是在漢語語言文學(xué)方面成就卓著。1822年,雷慕沙出版了代表作《漢文啟蒙》,被認(rèn)為是對(duì)漢語進(jìn)行邏輯綜合和構(gòu)建的第一次嘗試,也是按照中國(guó)語言的智慧來編寫的第一部語法書,具有長(zhǎng)久不衰的學(xué)術(shù)價(jià)值。雷慕沙于1826年翻譯出版了清代小說《玉嬌梨》,1827年很快被轉(zhuǎn)譯為英文,在歐洲廣為流傳,對(duì)歌德提出“世界文學(xué)”的理念產(chǎn)生了直接影響。
緊隨法國(guó)之后將漢學(xué)提升到專業(yè)層次的是俄國(guó)和英國(guó)。1837年,喀山大學(xué)在俄國(guó)率先設(shè)立了漢語教研室,西維洛夫成為俄國(guó)歷史上第一位漢學(xué)教授。英國(guó)也在同一年設(shè)立了首個(gè)漢學(xué)教席,地點(diǎn)在倫敦的大學(xué)學(xué)院,首任教授是著名的傳教士漢學(xué)家吉德(Samuel Kidd),倫敦的第二個(gè)漢學(xué)教席于1845年在國(guó)王學(xué)院設(shè)立。1877年,耶魯大學(xué)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)生活工作四十多年的衛(wèi)三畏(Samuel Williams)出任該校首任中文教授,漢學(xué)從此進(jìn)入美國(guó)高等學(xué)府。此后歐美大學(xué)紛紛設(shè)立中文教席,漢學(xué)逐漸向?qū)I(yè)方向轉(zhuǎn)換。
從19世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的一個(gè)半世紀(jì)當(dāng)中,法國(guó)一直引領(lǐng)著漢學(xué)的發(fā)展,雷慕沙之后漢學(xué)人才輩出,如儒蓮(Stanislas Julien)、巴贊(Antoine Bazin)、畢歐(Edouard Biot)、德理文(De Saint-Denys)、哥士耆(Alexandre Kleczhowski)、德韋理亞(Gabriel Devéria)、微席葉(Arnold Vissière)等。其中儒蓮成就最為突出,僅在翻譯方面就先后推出了《孟子》《大唐西域記》《西廂記》等質(zhì)量上乘的典范之作,被視為19世紀(jì)中葉歐洲漢學(xué)界無可爭(zhēng)辯的大師,漢學(xué)界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“儒蓮獎(jiǎng)”正是以他的名字命名。
20世紀(jì)上半葉法國(guó)漢學(xué)達(dá)到鼎盛,沙畹(Édouard Chavannes)和他的幾位得意弟子——馬伯樂(Henri Maspero)、葛蘭言(Marcel Granet)、高本漢(Bernhard Karlgren)叱咤風(fēng)云,而伯希和(Paul Pelliot)更是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,有人將這段時(shí)期的西方漢學(xué)概括為“沙畹—伯希和時(shí)代”。
二戰(zhàn)后,隨著伯希和等一代大師的謝世,漢學(xué)中心開始向美國(guó)轉(zhuǎn)移,隨之而來的是研究范式的重大變化,即從傳統(tǒng)漢學(xué)向現(xiàn)代中國(guó)學(xué)轉(zhuǎn)變。首先是太平洋關(guān)系學(xué)會(huì)的建立起到了扭轉(zhuǎn)風(fēng)氣的作用,在個(gè)人方面,費(fèi)正清(John Fairbank)發(fā)揮了重要影響。
太平洋關(guān)系學(xué)會(huì)于1925年建立。該學(xué)會(huì)最初是由夏威夷關(guān)心太平洋地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題的商界、教育界、宗教界人士發(fā)起成立的區(qū)域性團(tuán)體。后經(jīng)擴(kuò)充,吸收了來自世界不同地區(qū)的專家、學(xué)者、政府官員,并且得到美國(guó)政府和一些財(cái)團(tuán)的支持,發(fā)展成為一個(gè)國(guó)際性的學(xué)術(shù)團(tuán)體,總部遷至紐約,在美國(guó)、中國(guó)、日本等國(guó)均設(shè)有分會(huì)。出于對(duì)第二次世界大戰(zhàn)前錯(cuò)綜復(fù)雜的遠(yuǎn)東局勢(shì)的關(guān)注,太平洋關(guān)系學(xué)會(huì)的研究重心始終放在遠(yuǎn)東問題上,對(duì)中國(guó)的研究更是重中之重,例如人口分布、農(nóng)業(yè)技術(shù)、工業(yè)化、民族運(yùn)動(dòng)、國(guó)際關(guān)系、商業(yè)和投資等。太平洋關(guān)系學(xué)會(huì)還積極聯(lián)系基金會(huì),資助學(xué)者深入中國(guó)進(jìn)行實(shí)地考察,這是和傳統(tǒng)漢學(xué)非常不同的取向。法國(guó)的不少漢學(xué)大師,如雷慕沙、儒蓮等,終生都沒有來過中國(guó),他們更關(guān)心作為古老文明的中國(guó),對(duì)文物典籍感興趣。由于太平洋關(guān)系學(xué)會(huì)的出現(xiàn),傳統(tǒng)意義上的漢學(xué)開始走出厚古薄今的研究壁壘,轉(zhuǎn)向側(cè)重現(xiàn)實(shí)問題和國(guó)際關(guān)系等新領(lǐng)域,從而揭開了“中國(guó)學(xué)”的序幕。費(fèi)正清逐漸成為這一研究模式的代言人。
費(fèi)正清1929年從哈佛大學(xué)畢業(yè)后前往牛津大學(xué)攻讀博士學(xué)位,從此開始了對(duì)中國(guó)的研究。他把中國(guó)海關(guān)問題定為博士論文的題目,從而確立了從外交史和制度史入手、以近代中國(guó)為課題的研究方向。這一取向異于對(duì)中國(guó)古代歷史文化進(jìn)行文獻(xiàn)考證的傳統(tǒng)漢學(xué),是一種新的嘗試。1936年,費(fèi)正清獲得牛津大學(xué)博士學(xué)位并回哈佛執(zhí)教。在此后的四十多年中,他以哈佛為基地,將新的中國(guó)學(xué)模式推廣到全美,乃至全世界。具有鮮明美國(guó)特色的中國(guó)學(xué)有如下幾個(gè)特點(diǎn):一是關(guān)注近現(xiàn)代中國(guó),服務(wù)于現(xiàn)實(shí)需要;二是在語言技能之外更強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,特別是各種社會(huì)科學(xué)方法(政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等)的訓(xùn)練;三是在學(xué)科分工的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科研究。其中第二點(diǎn)最為關(guān)鍵,費(fèi)正清曾將之簡(jiǎn)單歸納為“傳統(tǒng)漢學(xué)與社會(huì)科學(xué)的結(jié)合”。結(jié)合之后的中國(guó)學(xué)不再單純局限于中文系(東亞系),而是進(jìn)入各個(gè)學(xué)科。到1964年時(shí),哈佛大學(xué)開設(shè)中國(guó)課程的有東亞系、歷史系、社會(huì)學(xué)系、政治學(xué)系、人類學(xué)系、法律系、美術(shù)系、音樂系,其他如耶魯大學(xué)、芝加哥大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等也與之相似。
1955年哈佛大學(xué)東亞研究中心(后改為費(fèi)正清中國(guó)研究中心)的建立可以作為中國(guó)學(xué)新模式正式建立的標(biāo)志。但中國(guó)學(xué)的確立并不代表傳統(tǒng)漢學(xué)的退場(chǎng),哈佛燕京學(xué)社的存在及其廣泛學(xué)術(shù)影響就是一個(gè)明證。哈佛燕京學(xué)社1928年建立后,曾計(jì)劃請(qǐng)法國(guó)漢學(xué)家伯希和來擔(dān)任社長(zhǎng),后來伯希和推薦了自己的學(xué)生——俄裔法籍漢學(xué)家葉理綏(Serge Elisséeff),這非常好地說明了20世紀(jì)前半期歐洲漢學(xué)對(duì)于美國(guó)的影響。所以就20世紀(jì)來說,美國(guó)的中國(guó)學(xué)和漢學(xué)是并存的,只是前者占據(jù)主導(dǎo)地位。
以法國(guó)為代表的漢學(xué)主要研究古代中國(guó),側(cè)重人文學(xué)術(shù);以美國(guó)為代表的中國(guó)學(xué)更關(guān)注近現(xiàn)代中國(guó),側(cè)重社會(huì)科學(xué)。兩者分別對(duì)應(yīng)了中國(guó)歷史發(fā)展的不同時(shí)期,用費(fèi)正清的話來說就是“偉大的傳統(tǒng)”和“現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型”。21世紀(jì)以來,隨著中國(guó)的快速發(fā)展,海外對(duì)中國(guó)的關(guān)注和研究與日俱增。如何向世界講述一個(gè)真實(shí)的中國(guó)?如何為中國(guó)的和平發(fā)展?fàn)I造一個(gè)良好的國(guó)際環(huán)境?在這一背景下,2004年,世界中國(guó)學(xué)論壇應(yīng)運(yùn)而生,這一論壇旨在為海內(nèi)外研究中國(guó)的專家提供交流平臺(tái),為國(guó)際社會(huì)深入了解中國(guó)創(chuàng)造條件。
在世界百年未有之大變局加速演進(jìn)的時(shí)代背景下,“世界中國(guó)學(xué)”的提出具有重大的理論意義和實(shí)踐意義。以往無論是漢學(xué)還是中國(guó)學(xué),中國(guó)的文化、文獻(xiàn)典籍等是主要研究對(duì)象;而現(xiàn)在,研究中國(guó)就是研究世界的最前沿和未來。世界對(duì)中國(guó)研究的不斷深化,也折射和代表了人們對(duì)于世界、人類、文明理解的不斷深化。
從漢學(xué)到中國(guó)學(xué)再到世界中國(guó)學(xué),學(xué)術(shù)積淀日益深厚
任何學(xué)術(shù)都必然經(jīng)歷從無到有、從小到大的過程,圍繞中國(guó)的研究也是如此。以美國(guó)為例,1963年,全美國(guó)僅有33人獲得中國(guó)學(xué)博士學(xué)位,而至20世紀(jì)末,服務(wù)于美國(guó)大學(xué)、政府、新聞界、企業(yè)界的各類中國(guó)研究專家已逾萬人。19世紀(jì)時(shí),美國(guó)沒有一家專門研究中國(guó)的學(xué)術(shù)團(tuán)體,漢學(xué)在美國(guó)東方學(xué)會(huì)(1842年建立)、美國(guó)歷史學(xué)會(huì)(1884年建立)中所占比例均十分有限;而目前,僅哈佛大學(xué)就有十多個(gè)與中國(guó)學(xué)有關(guān)的機(jī)構(gòu)。從明末清初到21世紀(jì)的今天,從漢學(xué)到中國(guó)學(xué),再到世界中國(guó)學(xué),學(xué)術(shù)積淀越來越深厚。
其一,中文藏書。中國(guó)研究最基礎(chǔ)、最重要的物質(zhì)條件是漢語文獻(xiàn)的收藏。1869年美國(guó)政府經(jīng)由其駐華使節(jié)將相當(dāng)數(shù)量的西文書籍和植物種子送給清政府,作為答謝,清政府回贈(zèng)了約1000冊(cè)的中文經(jīng)籍和科學(xué)書籍。這批中文書籍運(yùn)抵美國(guó)后被國(guó)會(huì)圖書館收藏,成為這個(gè)美國(guó)最大的圖書館最早的一批中文藏書。在德國(guó),柏林圖書館和慕尼黑圖書館19世紀(jì)初期即開始收藏中文書籍,但數(shù)量很少。1829年漢學(xué)家內(nèi)曼(Karl Neumann)到達(dá)廣州,幾年內(nèi)收集了約12000冊(cè)中文書籍和手抄本,之后他將6000多冊(cè)運(yùn)回德國(guó),其中3500冊(cè)送給了慕尼黑圖書館,其余的由柏林圖書館收藏。由于內(nèi)曼是受過嚴(yán)格漢學(xué)訓(xùn)練的學(xué)者,他所挑選的書籍大都是對(duì)中國(guó)歷史、哲學(xué)、宗教、語言研究非常有用的典籍類、辭典類的基礎(chǔ)性著作,為德國(guó)漢學(xué)后來在這些方面的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
法國(guó)一直是漢學(xué)的引領(lǐng)者,法國(guó)國(guó)家圖書館也是世界上漢學(xué)典籍館藏最為豐富的圖書館之一。據(jù)官方統(tǒng)計(jì),目前漢學(xué)典籍?dāng)?shù)量約計(jì)15萬冊(cè)。最早的收藏可以追溯到1697年,這一年法國(guó)傳教士白晉返回巴黎時(shí),向法王路易十四呈遞了康熙贈(zèng)送的49冊(cè)共312卷中文書籍,包括《禮記》《本草綱目》《大清律》等。此后法國(guó)傳教士不遺余力地收集各種漢籍,并源源不斷地寄回或帶回法國(guó),到1720年時(shí)法國(guó)國(guó)家圖書館已有中文藏書1000多冊(cè),到1742年時(shí)超過4000冊(cè)。19世紀(jì),隨著法國(guó)專業(yè)漢學(xué)的興起和發(fā)展,漢籍以更大的規(guī)模進(jìn)入國(guó)家圖書館,三類文獻(xiàn)構(gòu)成了這一時(shí)期館藏的主要內(nèi)容:以四書五經(jīng)為代表的中國(guó)經(jīng)典著作的譯本;對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和外交進(jìn)行全面介紹的綜合性著作;以游記、航海日記和商團(tuán)報(bào)告為主的紀(jì)實(shí)性作品。19世紀(jì)法國(guó)國(guó)家圖書館有三次較為大規(guī)模的圖書購買和收藏記錄,其中最重要的是1840年從中國(guó)一次性購買了115種3669冊(cè)書籍。20世紀(jì)是法國(guó)漢學(xué)文獻(xiàn)收藏的黃金時(shí)期,主要是通過在華的漢學(xué)家將大批典籍、手稿,特別是敦煌寫本、壁畫運(yùn)送回法國(guó),大大豐富了法國(guó)的漢學(xué)資源,也為法國(guó)之后的漢學(xué)研究,尤其是敦煌學(xué)的發(fā)展提供了扎實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。進(jìn)入20世紀(jì)以后,法國(guó)國(guó)家圖書館針對(duì)漢學(xué)典籍逐漸制定了一套完整的購買和收藏制度,走在了西方各國(guó)的前列。
其二,學(xué)術(shù)期刊。1832年,美國(guó)來華傳教士裨治文(Elijah Bridgman)在廣州創(chuàng)辦了《中國(guó)叢報(bào)》,這是西方第一份完全以中國(guó)為研究對(duì)象的英文期刊,每月一期,20年間刊登了共計(jì)1378篇文章,涉及范圍包括中國(guó)地理、歷史、法律、博物、貿(mào)易、語言等方面,成為19世紀(jì)上半葉中國(guó)研究最重要的載體。1851年《中國(guó)叢報(bào)》???,英美在華人士又陸續(xù)創(chuàng)辦了《教務(wù)雜志》《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》《中國(guó)評(píng)論》《新中國(guó)評(píng)論》《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》等。這些刊物雖然在20世紀(jì)50年代以前陸續(xù)???,但都留下了非常寶貴的學(xué)術(shù)資源。
二戰(zhàn)后,特別是20世紀(jì)60年代以后,西方創(chuàng)辦了比以往更多的中國(guó)研究刊物。英語學(xué)界以現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)為對(duì)象的刊物就有50多種,目前仍在運(yùn)行的有41種,其中美國(guó)25種,英國(guó)10種,澳大利亞、新加坡各2種,荷蘭、印度各1種。這些刊物涵蓋現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、宗教、衛(wèi)生等多個(gè)領(lǐng)域。政治方面如美國(guó)的《中國(guó)政治學(xué)刊》,創(chuàng)辦于1995年并發(fā)行至今,一年四期。該刊在整個(gè)政治科學(xué)領(lǐng)域發(fā)表有關(guān)中國(guó)政治的理論、政策和實(shí)證研究文章,并從比較的角度著眼于中國(guó)的國(guó)內(nèi)政治和外交政策。經(jīng)濟(jì)方面如英國(guó)的《中國(guó)經(jīng)濟(jì)》,是1967年創(chuàng)辦的英文雙月刊,由泰勒弗朗西斯出版社出版發(fā)行。1967年到1996年,它曾名為《中國(guó)經(jīng)濟(jì)研究》,1997年第1期更名為《中國(guó)經(jīng)濟(jì)》并沿用至今。該刊發(fā)表世界各地學(xué)者就中國(guó)經(jīng)濟(jì)的最新變化撰寫的原創(chuàng)性成果,聚焦于中國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r以及與貿(mào)易、銀行和金融相關(guān)的問題,也時(shí)常翻譯中國(guó)官方的經(jīng)濟(jì)政策文件。
除了專業(yè)性期刊外,還有多種綜合性期刊,其中2種影響廣泛。一份是英國(guó)的《中國(guó)季刊》,1960年創(chuàng)辦并由劍橋大學(xué)出版社發(fā)行至今。另外一份是澳大利亞的《中國(guó)研究》,1979年創(chuàng)刊,美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社發(fā)行,為半年刊。該刊1979至1995年曾名為《澳大利亞中國(guó)事務(wù)雜志》,1995年更名為《中國(guó)研究》。這兩份刊物面向現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、醫(yī)療、體育、土木工程等方面。
從41種期刊主題的數(shù)量統(tǒng)計(jì)來看,各個(gè)國(guó)家的中國(guó)學(xué)雖然有地域特色,但總體上都呈現(xiàn)出從人文學(xué)科向社會(huì)學(xué)科轉(zhuǎn)移、從單一學(xué)科到跨學(xué)科的綜合研究的傾向,同時(shí)也體現(xiàn)出為所在國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)服務(wù)的特點(diǎn)。
其三,典籍翻譯。前文提到,羅明堅(jiān)是最早將中國(guó)典籍翻譯成西文的人,但影響不大。真正開始發(fā)生影響始于1687年柏應(yīng)理(Philippe Couplet)在巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書,該書包括《大學(xué)》《中庸》和《論語》的拉丁譯文。由于拉丁文在當(dāng)時(shí)是歐洲知識(shí)界的學(xué)術(shù)語言,因此這部書的影響絕不僅僅局限于法國(guó)和比利時(shí)。德國(guó)啟蒙思想家和唯理主義者萊布尼茨在同年年底便讀到了這本拉丁文譯著,并據(jù)此認(rèn)為中國(guó)已接近了“理性化國(guó)家”這一理念。在柏應(yīng)理之后,一代代漢學(xué)家不斷努力將中國(guó)典籍向海外傳播。
19世紀(jì)的漢學(xué)史上出現(xiàn)了三位翻譯大家,分別是英國(guó)的理雅各(James Legge)、德國(guó)的衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)和法國(guó)的顧賽芬(Séraphin Couvreur)。理雅各第一個(gè)系統(tǒng)地翻譯介紹了中國(guó)儒家、道家的經(jīng)典作品,包括《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《尚書》《春秋》《左傳》《公羊傳》《谷梁傳》《禮記》《孝經(jīng)》《論語》《孟子》《道德經(jīng)》《莊子》等。這些作品不僅包括嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔的譯文,還包括長(zhǎng)篇的序言和詳實(shí)的注釋。這一系列譯著開創(chuàng)了近代漢學(xué)的新紀(jì)元,為國(guó)際漢學(xué)界提供了非常珍貴的研究材料,促進(jìn)了中國(guó)文化走向世界。理雅各因此于1875年獲得漢學(xué)最高榮譽(yù)“儒蓮獎(jiǎng)”。顧賽芬則在法語世界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,他的譯作包括《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《左傳》《儀禮》《禮記》《四書》等。通常他在翻譯中無意加入個(gè)人解釋和評(píng)論,而是努力忠實(shí)于當(dāng)時(shí)中國(guó)官方推崇的程朱理學(xué)派觀點(diǎn)。他準(zhǔn)確優(yōu)雅、無可挑剔的法文使譯文可靠無誤,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,因此直到20世紀(jì)50年代仍有機(jī)會(huì)再版。
和理雅各、顧賽芬一樣,衛(wèi)禮賢用德語翻譯了大量經(jīng)典,其中用力最勤的是《易經(jīng)》,出版后迅速使中國(guó)的“群經(jīng)之首”進(jìn)入了德國(guó)主流思想界,影響到黑塞、榮格這樣的大作家和心理學(xué)家。1950年衛(wèi)禮賢德譯文在英國(guó)和美國(guó)推出了英文轉(zhuǎn)譯本,榮格專門為此書寫了前言。之后它又被轉(zhuǎn)譯為荷蘭語、意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語等,成為有史以來最具影響力的《易經(jīng)》譯本。
20世紀(jì)以來,隨著甲骨、竹簡(jiǎn)、帛書等文獻(xiàn)的出土和學(xué)術(shù)研究的深入,學(xué)界對(duì)于中國(guó)典籍的理解不斷深化,同時(shí)新一代讀者也需要新的語言的譯本,因此漢籍的翻譯量有增無減,且水平也在不斷提升。在所有漢籍中,《道德經(jīng)》是被翻譯最多的,目前已經(jīng)擁有28種西方語言的譯文,版本達(dá)1100余種,其中英文達(dá)到182種,主要是在20世紀(jì)以后完成的。1868年湛約翰(John Chalmers)的譯本在倫敦出版,成為《道德經(jīng)》英譯之濫觴。此后《道德經(jīng)》在英語世界出現(xiàn)過3次大的翻譯高潮:第一次為1868至1905年,在這短短30多年里,有14個(gè)英譯本面世;此后是從1943至1963年,20年里每隔一年就有一種新譯本出版;1973年長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土帛書《道德經(jīng)》后,海外隨之掀起老子研究熱,第三次翻譯高潮因此產(chǎn)生,一直延續(xù)到21世紀(jì)初,其中2003年出版的艾文賀(Philip Ivanhoe)英譯本最引人注目。該譯本準(zhǔn)確性與可讀性兼?zhèn)?,被海外高校普遍用作教材,受到英語讀者的廣泛好評(píng),成為劉殿爵(D. C. Lau)1963年《道德經(jīng)》英譯本(收入企鵝經(jīng)典叢書)之后的又一經(jīng)典。
與19世紀(jì)一樣,20世紀(jì)同樣產(chǎn)生了多位中國(guó)典籍翻譯大家,其中尤以華茲生(Burton Watson)成就最為突出。他于1956年憑借有關(guān)司馬遷的研究論文獲得哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,其后將主要精力投入翻譯,在哲學(xué)方面他翻譯了莊子、墨子、荀子、韓非子等先秦諸子的作品,在歷史方面他翻譯了《史記》《左傳》等著作,在文學(xué)方面他翻譯了杜甫、蘇軾、陸游等人的詩歌,其翻譯內(nèi)容廣泛、質(zhì)量上乘。
其四,學(xué)術(shù)著作。相比于翻譯,著作成果就更多了。中國(guó)國(guó)家圖書館是收藏中國(guó)研究圖書最多的圖書館,最新數(shù)據(jù)顯示,該館收藏海外漢學(xué)、中國(guó)學(xué)著作語種近百個(gè),數(shù)量達(dá)15萬種。1849年,衛(wèi)三畏編寫了英語世界第一份漢學(xué)書目——《關(guān)于中國(guó)的著述》,共403種,其中翻譯作品50種,編著作品353種。從那時(shí)的300多種發(fā)展到今天的15萬種,近兩百年間海外中國(guó)研究的發(fā)展速度和規(guī)模由此不難看出。
這里只以中國(guó)文學(xué)為例予以說明。早在1735年出版的《中華帝國(guó)全志》中就收入了元雜劇《趙氏孤兒》以及部分《詩經(jīng)》和《今古奇觀》的譯文,開啟了西方的中國(guó)文學(xué)譯介和研究。經(jīng)過一百多年的積淀,1901年英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert Giles)出版了英語世界第一部《中國(guó)文學(xué)史》,一年后德國(guó)漢學(xué)家格羅貝(Wilhelm Grube)推出了他編寫的《中國(guó)文學(xué)史》,這兩部著作都先于1904年中國(guó)人林傳甲、黃人最早編寫的《中國(guó)文學(xué)史》。翟理斯吸收了歐洲文化傳統(tǒng)與19世紀(jì)以法國(guó)為代表的文學(xué)史研究學(xué)風(fēng),嘗試以史學(xué)意識(shí)來梳理中國(guó)文學(xué)的脈絡(luò),為中國(guó)文學(xué)構(gòu)建了一個(gè)通史的概觀。他將中國(guó)文學(xué)的發(fā)展分為以下八個(gè)時(shí)期:春秋戰(zhàn)國(guó)、漢朝、三國(guó)至隋朝、唐朝、宋朝、元朝、明朝、清朝,并對(duì)每個(gè)時(shí)期做了比較詳細(xì)的論述。例如在唐朝部分,他以詩歌為重點(diǎn),先對(duì)聲律做了一些介紹,然后逐一論及陳子昂、李白、杜甫、白居易、司空?qǐng)D等著名詩人,并翻譯了不少他們的詩作。他也關(guān)注到了散文,圍繞韓愈、柳宗元等人的古文運(yùn)動(dòng)做了一番介紹。另外值得注意的是,翟理斯對(duì)一向不入中國(guó)文學(xué)大雅之堂的小說、戲曲給予了高度重視。例如,他在清朝部分重點(diǎn)評(píng)述了《聊齋志異》和《紅樓夢(mèng)》,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的介紹比較完整地復(fù)述了120回本的主要內(nèi)容。盡管有些粗糙且有不少疏漏,這本《中國(guó)文學(xué)史》也第一次向西方讀者全面展示了中國(guó)文學(xué)的概貌,近年來兩次被翻譯成中文出版(首都師范大學(xué)出版社2017年版;華文出版社2020年版)。
翟理斯之后,英語世界又出版了多種中國(guó)文學(xué)史。例如2010年問世的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》,不僅在西方學(xué)界受到了廣泛關(guān)注,被翻譯成中文(三聯(lián)書店2013年版)后對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界也產(chǎn)生了一定影響。特別是其中有關(guān)“抒情傳統(tǒng)”“文化唐朝”“文本流動(dòng)”的分析和論述,打開了中國(guó)文學(xué)研究的新空間。
2023年11月24日,習(xí)近平主席向世界中國(guó)學(xué)大會(huì)·上海論壇致賀信指出:“中國(guó)學(xué)是歷史中國(guó)之學(xué),也是當(dāng)代中國(guó)之學(xué)。中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在同世界其他文明的交流互鑒中豐富發(fā)展,賦予中國(guó)式現(xiàn)代化以深厚底蘊(yùn)。溯歷史的源頭才能理解現(xiàn)實(shí)的世界,循文化的根基才能辨識(shí)當(dāng)今的中國(guó),有文明的互鑒才能實(shí)現(xiàn)共同的進(jìn)步。”如果說以往的漢學(xué)和中國(guó)學(xué)都是以海外學(xué)者為主體,那么今天的世界中國(guó)學(xué)更應(yīng)秉持兼容并蓄、開放包容的態(tài)度,推動(dòng)中外學(xué)者積極對(duì)話與交流,在文明互鑒的大格局中不斷推進(jìn)世界中國(guó)學(xué)的繁榮發(fā)展。
(作者為北京外國(guó)語大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院教授、博導(dǎo))
【注:本文系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“百年歐美漢學(xué)家中國(guó)美學(xué)學(xué)術(shù)史研究”(項(xiàng)目編號(hào):23&ZD300)階段成果】
【參考文獻(xiàn)】
①[意]利瑪竇、[比]金尼閣著,何高濟(jì)等譯:《利瑪竇中國(guó)札記》(上冊(cè)),北京:中華書局,1983年。
②[美]費(fèi)正清著、陸惠勤等譯:《費(fèi)正清對(duì)華回憶錄》,北京:知識(shí)出版社,1991年。
③辛紅娟:《〈道德經(jīng)〉在英語世界:文本行旅與世界想像》,上海:上海譯文出版社,2008年。
④張西平主編:《西方漢學(xué)十六講》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
責(zé)編/王妍卓 美編/李祥峰
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。