上海譯文出版社《牧羊少年奇幻之旅》。
上海譯文出版社供圖
保羅·科埃略。
新經(jīng)典文化股份有限公司供圖
《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》。
朝華出版社供圖
新經(jīng)典出品的《牧羊少年奇幻之旅》中文版與漫畫版。
新經(jīng)典文化股份有限公司供圖
從“引進來”到“走出去”,暢銷書《牧羊少年奇幻之旅》——
“好故事是文化交流的世界語言”
本報記者 陳圓圓
“世界掌握在那些有勇氣憑借自己的才能去實現(xiàn)自己夢想的人手中。”2014年7月,國家主席習近平在巴西國會演講時,曾引用巴西作家保羅·科埃略的話。
科埃略的代表作品《牧羊少年奇幻之旅》,中國讀者并不陌生。這本書的中文版,在中國一版再版。
在一本中文版《牧羊少年奇幻之旅》的扉頁上,科埃略用英文寫下:“愿中巴友誼長存”。這本書今年秋天由科埃略的助理轉(zhuǎn)交中文版圖書出品方新經(jīng)典文化股份有限公司(以下簡稱“新經(jīng)典”)。從版權(quán)引進、翻譯策劃,到累計發(fā)行超350萬冊、成為中國讀者熟知的尋夢故事,再到策劃改編原創(chuàng)漫畫版輸出海外,這部作品見證了中巴文化交流的不斷深入。
《牧羊少年奇幻之旅》自1988年出版以來,常年占據(jù)各國暢銷圖書排行榜。2002年,上海譯文出版社就曾出版《牧羊少年奇幻之旅》中文版,2004年又以《煉金術(shù)士》為名出版此書。“作品啟示人們實現(xiàn)夢想要經(jīng)歷艱難的過程,需要勇氣、智慧、執(zhí)著和經(jīng)受考驗。”談起往事,近80歲的上海譯文出版社退休編輯葉茂根感觸頗多,“題材是世界性的,語言文字樸實無華但富有哲理,是科埃略的作品在世界上受到讀者普遍歡迎的重要原因。”
“一本講述牧羊少年尋找寶藏的寓言式小說,關(guān)于旅途、夢想、詩和遠方。”新經(jīng)典策劃編輯黎遙與科埃略的作品初次邂逅在2002年,“好故事值得被更多人知曉。”
怎么讓經(jīng)典作品以更有生命力的方式走近更多中國讀者?經(jīng)過長達7年的策劃籌備,2009年,中文版《牧羊少年奇幻之旅》以嶄新的面貌推出,多年來再版多次,衍生出書店定制版、文創(chuàng)等,新經(jīng)典團隊也從引進版策劃方、中文版推廣方發(fā)展為創(chuàng)作者、版權(quán)輸出方。“我們更強調(diào)作品中少年對于夢想的追求與堅持過程。”黎遙介紹,除了翻譯本土化,策劃理念也有所更新,“不是定位于有勵志性質(zhì)的小故事,而是一部深邃的、值得反復(fù)品讀的文學(xué)作品。”
2023年,以90后為主的新經(jīng)典創(chuàng)作團隊原創(chuàng)的《牧羊少年奇幻之旅》漫畫版推出。團隊負責人馬秀琴介紹,漫畫版以清新的畫風、青春的改編,獲得了原作者科埃略的認可和喜愛,還輸出了西語、葡語、俄語、意大利語、法語等7個語種,出版8個海外版本。
去年的法蘭克福書展上,新經(jīng)典80后編輯第五婷婷跟巴西出版團隊分享了許多中國文學(xué)作品,“科埃略曾和我們交流說,每一種文化都有其可與其他文化分享的特別之處。”
科埃略在與中國讀者交流時曾說,“我是中國經(jīng)典文學(xué)的愛好者”,表示自己深受《道德經(jīng)》中“三十輻共一轂,當其無,有車之用”思想的啟發(fā),“用許多中國式的態(tài)度對待生活”。為了與中國讀者更好地交流互動,他還在中國社交平臺開設(shè)賬號,分享文學(xué)思考。
不以山海為遠,相知相親的故事正在續(xù)寫——近年來,隨著中巴文化交流日益密切,中華文化悠遠厚重的底蘊通過一部部經(jīng)典作品傳遞到巴西,更多巴西文學(xué)作品也被翻譯引進中國。
“好故事是文化交流的世界語言,它可以穿透文化、地域的壁壘,提醒我們盡管各不相同,但心靈共通。”黎遙覺得,牧羊少年的尋寶旅程與《西游記》的取經(jīng)之路有相似之處,“真經(jīng)就在取經(jīng)的路上”。“如果見到科埃略,真想問他是否看過這部中國古典名著。”黎遙說。
(實習生嚴薇參與采寫)
巴西學(xué)者編譯《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》——
“攬草結(jié)同心,將以遺知音”
本報記者 董映雪
這是一本特別的唐詩選:右翻,中文豎排;左翻,葡文橫排。為33位詩人繪制的水墨插畫,盡顯古典之美。兩種語言、兩國文化,在書中交匯,中葡雙語一一對照,詩人生平、用典與意境,生動地呈現(xiàn)在巴西讀者眼前。
這是2023年8月中國外文局所屬的朝華出版社出版的《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》,由巴西學(xué)者里卡多·普利姆·波圖加爾和他的中國妻子、“湘妹子”譚笑共同編譯。
2018年,隨著中國與拉美地區(qū)交流合作走向深入,國際出版需求越發(fā)旺盛,朝華出版社一行參加古巴國際書展,尋求與拉美地區(qū)的合作機會。仿佛命運的安排,他們結(jié)識了里卡多。這位醉心中國傳統(tǒng)文化的巴西學(xué)者,已整理積累了200多首唐詩的翻譯資料,早在2013年就在巴西本土出版。
能否在此基礎(chǔ)上出版一本中葡對照版的唐詩選?朝華出版社與巴西圣保羅州立大學(xué)出版社一拍即合,后者很快于2019年再版《中國唐代詩選(漢葡對照)》。而并不滿足的朝華出版社團隊,則開始了為期5年的思考、沉淀。
第一件事,就是“推翻”原有的版本。朝華出版社國際合作部主任張璇介紹,里卡多夫婦長期從事學(xué)術(shù)研究、教學(xué)工作等,此前出版的詩選學(xué)術(shù)性很強,“我們決心做大眾性、普及化的出版”。朝華出版社請譚笑重新完善注釋。比如,杜甫的“會當凌絕頂,一覽眾山小”,使用中葡雙語這樣作注:“系中國古典詩詞名句之一”。此外,還增加了對牡丹花、扇子等唐詩常見意象的解釋,便利海外讀者理解。
當張璇拿到200多首詩的底稿時,直呼“這都沒有一個恰當?shù)倪壿?rdquo;。原來,唐詩在海外的傳播,往往按詩人名氣大小排序。朝華出版社工作人員為了讓海外讀者了解唐詩發(fā)展的脈絡(luò),重新進行梳理,按初唐、盛唐、中唐、晚唐分期集納。
同時,翻譯也力求向海外讀者傳遞唐詩的古典韻味。張璇介紹,出版過程中,團隊請葡語專家給了許多專業(yè)指導(dǎo)。例如,唐詩中的“桂”多指飄香丹桂,而非海外讀者理解的肉桂,等等。
5年打磨,《以遺知音:中國唐代詩選(漢葡對照)》最終出版。里卡多說,這本書是巴西迄今為止出版的最大規(guī)模的中國詩歌集,如今,越來越多巴西讀者希望更好地了解中國文化,而自己也將繼續(xù)致力于研究、翻譯中國傳統(tǒng)文化,推介給更多海外讀者,“這是一個新的開始”。
“攬草結(jié)同心,將以遺知音。”正如書名“以遺知音”一樣,這本書承載著譯者和出版團隊的美好希冀:希望中國文化在遙遠的巴西尋覓到更多知音。
《 人民日報 》( 2024年11月12日 第 12 版)